问“在头上”英语怎么说,最直接、最不用动脑子的答案,就是 on the head。比如,一顶帽子戴在头上,就是 “a hat on the head“;一只淘气的猫跳到了你头上,就是 “a cat jumped on my head“。简单,对吧?
但如果你觉得学英语就这么点儿事,那可就太天真了。语言这东西,好玩就好玩在它不是一串冰冷的公式,它是有血有肉、有情绪、有场景的。中文里那个轻飘飘的“在头上”,背后可是藏着一个巨大的、充满了各种情境的宇宙。直接翻译?想得美。很多时候,你把 on the head 硬生生套进去,换来的只会是老外一脸“你在说啥”的迷茫表情。
我们得像剥洋葱一样,一层一层地把“在头上”这个词在中国人语境里的含义给它剥出来。
第一层,也是最表面的,就是物理位置。
这个好理解。除了刚才说的帽子,你还可以想象一下,小时候我们为了练习仪态,头上顶着一本书走路,那本书就是 “a book on my head“。或者,你在海边喂海鸥,结果一只胆大包天的家伙直接降落在你头上,这绝对是 “a seagull landed on my head“。这些都是实实在在的物理接触。
但这里面还有个小兄弟叫 above the head。区别在哪儿?on 是贴着,above 是在上方,有距离。你头顶上的吊扇,它是在转,但它没贴着你头皮,所以是 “the fan is spinning above my head“。天上的飞机,也是 “flying over my head“(over 在这里和 above 差不多,都表示在上方掠过)。这个分不清,有时候会闹笑话。
第二层,画风突变,开始进入精神和抽象世界了。这才是重头戏。
想想我们平时怎么用“在头上”的?
当“锅”从天而降时:
“这事儿明明不是我干的,怎么把锅扣我头上了?”
这句话要是翻译成 “Why did you put the pot on my head?”,对方可能会以为你在搞什么奇怪的行为艺术。这里的“锅”,是“责任”、“黑锅”、“罪名”。英语里,我们不说“锅”,我们说“怪罪”。
所以,更地道的说法是:
“Why are you blaming me for this?”(你为啥为这事怪我?)
“They tried to pin the blame on me.”(他们想把责任推到我头上。)to pin something on someone,这个短语特别形象,就像用图钉把一张写着“罪状”的纸条钉在某人身上,甩都甩不掉。
或者更狠一点,“They made me the scapegoat.”(他们让我当了替罪羊。)
你看,一个“锅在头上”,就引出了 blame, pin on, scapegoat 这么多表达。跟 head 半毛钱关系都没有,但意思却精准到位。
当“压力”像山一样压下来时:
“最近事儿太多了,好几座大山压在头上。”
翻译成 “There are several mountains on my head” 吗?听起来像神话故事里的巨灵神。中文里的“头上”,常常是一种承载压力的意象。英语里,这种压力更多是放在“盘子里”或者“肩膀上”。
你可以这么说:
“I have a lot on my plate right now.”(我手头的事儿太多了。)a lot on my plate,盘子里装满了东西,是不是很有画面感?吃都吃不完,忙不过来。
“I’m under a lot of pressure.”(我压力山大。)这是最直接的表达。
还有一个特别文学性的说法:“I feel like I have the weight of the world on my shoulders.”(我感觉全世界的重量都压在了我的肩膀上。)你看,人家用的是 shoulders(肩膀),因为在西方文化里,肩膀是承载重担的地方。
当“领导”和“上级”在你上面时:
“这是我头上的领导,你说话客气点。”
这句话里的“头上”,体现的是一种层级关系。但你绝不能说 “This is the leader on my head“。这听着像是你头上长了个领导出来,太惊悚了。
英语里,这种层级关系表达得非常直接和朴素:
“This is my boss.” / “This is my superior.” / “This is my manager.”
就这么简单。中文里那种带有比喻色彩的上下位阶感,在英文的日常口语里被大大削弱了。他们不“在”你“头上”,他们就是你的老板。
当“危险”或“麻烦”悄悄逼近时:
我们常说“大难临头”。这个“头”,就是指你自己。
英语里恰好有一个非常类似的表达,简直是天作之合:
to have something hanging over your head.
这个短uto have something hanging over your head.
这个短语太妙了。hanging over your head,想象一下,有一把达摩克利斯之剑,用一根马鬃悬在你的头顶,随时可能掉下来。那种悬而未决的威胁、那种持续的焦虑感,全都在里面了。
比如,“期末考试不及格的可能性一直悬在我头上。”就可以说:“The possibility of failing the final exam has been hanging over my head.”
或者,“在没还清贷款之前,这笔债务就像一块石头悬在我头上。”—— “This debt is hanging over my head until I pay it off.”
当然,也有正面的!当你一语中的、说到点子上时:
中文里我们会拍着大腿说:“你说到点子上了!”
英文里有个绝佳的习语,也用到了 head:
“You hit the nail on the head!”
直译是“你一榔头正好敲在了钉子头上”。多准!多精确!这不就是我们说的“一针见血”、“说到点(钉子)上了”吗?下次你想夸别人说得对,别只会说 “You are right”,试试这句,立马显得你英语水平高了一截。
还有一个更戏剧化的,常出现在电影里:
当一个人被悬赏通缉,我们会说他“人头值多少钱”。
英语里也有完全对应的说法:
to have a price on one’s head.
比如,“The notorious outlaw had a high price on his head.”(那个臭名昭著的歹徒被高价悬赏。)这里的 head,就是实实在在的人头了,充满了江湖的血腥味。
所以你看,“在头上”这三个字,从一个简单的物理方位,延伸到了责任、压力、层级、危险、赞美、悬赏……各种各样复杂的社会和心理情境。它不是一个孤零零的词组,而是一个场景,一幅画面,一种情绪的载体,你得像个侦探一样,从上下文的蛛丝马迹里,把那个最贴切的英文表达给揪出来。
学习语言的乐趣,恰恰就在于这种“发现”的过程。它让你意识到,不同的文化,是用多么不同、但又同样充满智慧的方式,来描绘这个世界的。下次再碰到“在头上”,别急着说 on the head,先停下来想一想:此时此刻,这个“头”上,顶着的到底是一顶帽子,还是一口锅,抑或是一座山?
评论前必须登录!
立即登录 注册