欢迎光临
我们一直在努力

钻用英语怎么说

这事儿吧,说简单也简单,说复杂也真够绕的。你要是就问“钻”这个动作或者那个工具,那答案简单得像一加一。

就是 drill

对,没错,就是那个听起来有点硬邦邦的词,drill。不管是你爸车库里那个嗡嗡作响的电钻 (electric drill),还是更老派一点的手摇钻 (hand drill),它们的名字里都带着这个 drill。你要在墙上打个洞,这个动作,也叫 to drill。比如,“我得在墙上钻个孔挂这幅画”,就是 “I need to drill a hole in the wall to hang this painting.” 看,多直接。

但是,如果你觉得这就完了,那可就把中文的博大精深和英文的灵活多变都小瞧了。咱们中文里一个“钻”字,那可真是上天入地,无所不能。它背后那些千丝万缕的引申义,才是真正考验一个人的语言感觉的地方。

咱们先顺着 drill 这条线往下挖。

Drill 除了当名词指“钻头/钻机”,当动词指“钻孔”之外,它还有一个你绝对在学生时代体验过的意思——“反复操练”“灌输式训练”。还记得学校里毫无预警响起的火警警报吗?那就是 fire drill,消防演习。大家排着队,没精打采地走到操场上,心里想的都是“啥时候能回去啊”。还有军队里的新兵训练,那种枯燥、机械、日复一日的队列和服从性练习,那就是 military drill

所以你看,当 drill 用在“训练”这个语境下时,它天生就带有一种“机械、重复、甚至有点枯舍”的色彩。它强调的不是创造性,而是肌肉记忆和本能反应。一个严厉的老师,可能会 drill his students on grammar rules(反复操练学生语法规则),那种感觉,就跟拿个小锤子在你脑袋上“笃笃笃”地敲重点差不多,有点折磨人。

然后,商业精英们和开会狂魔们又赋予了 drill 一个新生命,一个听起来特别高大上的用法:drill down。这个词组的意思是“深入探究”、“深挖细节”。你肯定在某些PPT或者会议上听过类似的话:“关于第三季度的销售额下滑,我们需要 drill down a bit, to find the root cause.” (关于Q3销售额下滑,我们需要深入挖掘一下,找到根本原因。)这个用法非常形象,就像用钻头一层一层地钻透岩石,去探寻地下的宝藏(或者问题)。我个人其实有点烦这种说法,听多了感觉像在演《华尔街之狼》,但你不能否认,它确实精准。

好了,drill 本身的故事差不多就这些了。一个工具,一个动作,一种训练,一个商业黑话。

但现在,重头戏来了。我们回过头来看中文的“钻”。它可比 drill 要“狡猾”和“多情”得多。

你第一时间想到的是不是“钻空子”

这词儿太精髓了。那种感觉,是找规则的漏洞,是投机取巧,是“上有政策、下有对策”的民间智慧。这要怎么用英语说?你总不能说 “drill a hole” 吧?那画面就变成了一个人真的在墙上凿洞了,压根儿不是一码事。

对于“钻空子”,最贴切的说法是 find a loophole 或者 exploit a loophole。“Loophole”就是漏洞、空子。Find是中性的“找到”,而exploit则带上了“利用”的意味,有点贬义,更接近我们说“钻空子”时那种略带不赞成的语气。比如,“他总能钻制度的空子给自己谋利”,就是 “He’s always good at exploiting loopholes in the system for his own benefit.” 你还可以说 game the system,意思是通过不光彩但又不算完全违规的手段来玩弄规则,获得优势,画面感极强。

然后,还有那个我们都劝过别人别干,但自己也可能偷偷干过的事——“钻牛角尖”

这是一种思维上的“钻”,钻进一个死胡同里出不来。认死理,纠结于细枝末节。英文里没有牛,也没有角,但有别的意象。你可以说一个人在 splitting hairs,字面意思是“劈头发丝儿”,引申为在无关紧要的细节上争论不休,吹毛求疵,是不是特别形象?

你也可以说 “You’re overthinking it.”(你想太多了。)或者 “Don’t get bogged down in minutiae.”(别陷在细枝末节里。)而我最喜欢的一个说法,是 go down a rabbit hole(掉进兔子洞)。这个说法源自《爱丽丝梦游仙境》,现在特别流行,用来形容一个人因为某个话题或问题而越陷越深,进入了一个信息繁杂、无穷无尽、甚至有点光怪陆离的世界。你想想,你为了一个问题去查资料,结果一个链接跳到另一个链接,三个小时后你发现自己正在看“宇宙的尽头是什么”,早就忘了最初要干嘛——这就是 going down a rabbit hole,一种现代版的“钻牛角尖”。

还没完呢。

咱们中文里还有一种物理上的“钻”,但不是用工具,而是用身体。比如春运火车站,你“往人堆里钻”。这个“钻”,带着一种用力、费劲、见缝插针的感觉。英文里,你可以用 squeeze into the crowd 或者 push through the crowd。如果想表达得更生动,甚至有点贬义,可以用 worm one’s way through,像虫子一样蠕动着穿过去,那种不顾一切往前挤的狼狈样子,一下就出来了。

更有意思的是,我们说一个人会“钻营”。这个“钻”就更复杂了,包含了削尖了脑袋往上爬、投机钻营、阿谀奉承等等一系列为了个人利益而不择手段的行为。这个词很难找到一个完美的对应。你可能需要根据具体情况来描述,比如用 scheme to get ahead (耍心机往上爬),或者用一个更直接的词 social climber (野心勃勃的向上爬的人),他们会不惜一切代价去结交权贵。

最后,别忘了,“钻”字还能构成一个闪闪发光的东西——钻石 (diamond)。你看,同一个汉字,既可以代表坚硬的、用来破坏的钻头,也可以代表璀璨的、用来象征永恒的宝石。这本身就充满了魅力。

所以说,回到最初的问题,“钻用英语怎么说?”

如果你手里拿着一个工具,想在墙上打洞,那它就是 drill

但如果你想表达的是一种思维方式,一种行为模式,一种在中国特定文化语境下才能心领神会的精妙感觉,那你就得把 drill 这个词彻底忘掉,去寻找那些真正能描绘出“钻空子”的狡黠、“钻牛角尖”的执拗和“往人堆里钻”的费劲的词。

语言的学习,从来都不是在两种语言之间画等号。它更像是在学习一种全新的世界观。每一个词,背后都站着一幅幅活生生的画面,一种种独特的情感。下次你再遇到一个像“钻”这样看似简单却又包罗万象的词,别急着找那个唯一的“标准答案”。不妨多“钻”进去一会儿,去感受它在不同场景下的呼吸和心跳。这,远比单纯记住一个叫 drill 的单词,要有趣得多,也重要得多。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 钻用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册