欢迎光临
我们一直在努力

这次用英语怎么说

“这次”用英语到底怎么说?

this time

但如果你以为这就完事了,那你对语言的理解,可能还停留在查字典的第一页。我敢打赌,百分之九十的人,在真正需要用英语表达“这次”的时候,脑子里第一个蹦出来的就是 this time,然后不管三七二十一就往外扔,结果就是——听起来,特别“中式”,特别别扭。

为什么?

因为我们中文里的“这次”,根本就不是一个单纯表示“这个时间点”的词。它是个幽灵,是个变色龙,它蕴含了太多弦外之音、太多没说出口的潜台词。它是一个高度依赖语境的魔法词汇。而英语,很多时候,是个喜欢把话说得清清楚楚、明明白白的“直肠子”。

所以,别再问“这次”这个词怎么翻译了。你得问,在这个场景下,我想表达的这个意思,用英语怎么说才地道。

我们来解剖几个场景,你马上就懂了。

场景一:立誓或下决心。

你上次考试考砸了,或者跟朋友约好了一件事结果给忘了。你拍着胸脯,信誓旦旦地说:“这次我保证不会了!”“这次我一定好好复习!”

这种时候,用 this time 是完全可以的,甚至可以说是最贴切的。

“I promise it won’t happen again this time.”

“I’ll definitely study hard this time.”

这里的 this time 强调的是与“上一次”或“过去数次”的对比,有一种“洗心革面,重新做人”的意味。它自带一种戏剧张力。ok,这个场景,this time 满分。

场景二:特指某个具体的、正在发生或即将发生的事件。

想象一下,你走进一个会议室,老板表情严肃,说:“这次会议非常重要。”

你脱口而出 “This meeting is very important this time”?

大错特错!听起来就像是说“这次的这次会议很重要”,啰嗦得让人想笑。

正确的说法,简单到让你惊讶:

This meeting is very important.”

对,就是 This。这里的“这次”已经完全融入到了“会议”这个主体里,它修饰的是“会议”,而不是一个独立的时间概念。你强调的是“这一个”会议,而不是其他的。

再比如,你得了场重感冒,朋友问你怎么样,你说:“唉,这次感冒太厉害了。”

是 “I got a bad cold this time” 吗?也可以,但听起来有点怪,好像你是个职业感冒选手,每次感冒都要评个分似的。

更自然、更地道的说法是:

This cold is really nasty.” 或者 “The cold I have right now is brutal.”

看到了吗?这次,这个词,直接就消失了,它的灵魂附着在了 This 或者一个描述当前状态的短语上。

场景三:做一个决定,或者描述一个眼下的状况。

一群人七嘴八舌地讨论去哪儿吃饭,最后你一拍板:“行了,这次就听我的,去吃火锅!”

说 “Let’s listen to me this time and go for hot pot”?语法没问题,但语气有点……太正式了,甚至有点强硬,像是在宣告主权。

更生活化的表达是什么?可能是:

“Alright, we’re doing hot pot. My call.” (这次我说了算。)

“Okay, decision made. Hot pot it is.” (就定火锅了。)

“Let’s just go with hot pot, I’m treating this round.”(就吃火锅吧,这次我请。)

你看,“这次” 的精神,被拆分进了不同的表达里。My call 体现了“决定权”,it is 体现了“最终方案”,this round 甚至把场景切换到了“请客”这个轮回里。这才是活的语言!

场景四:表示一个机会或轮次。

玩游戏,轮到你了。“这次该我了!”

“It’s my turn this time.” 没问题。

但更简洁的是:

My turn!

两个词,掷地有声。

或者在某种需要碰运气的事情上,你对自己说:“这次一定能成!”

除了用 this time,你还可以说:

“I can feel it. This is the one.” (我感觉就是这次了。)

“Come on, third time’s the charm!” (这是第三次了,肯定能行!) 这甚至用上了一句谚语。

这还没完。我们中文里那个万能的“这次”,有时甚至都不需要直接翻译。它的意思,会通过时态的变化、或者某个不起眼的介词,悄无声息地渗透进句子里。

比如,“这次旅行太棒了!”

你完全可以说 “This trip was amazing!” 就够了。用过去式 was 就已经表明了旅行是刚刚结束的,完美地承载了“这次”的含义。如果你非要加上 this time,反而画蛇添足。

再想想,“上次是他付的钱,这次我来。”

“He paid last time, so it’s on me.”

“He got it last time. I’ll get it.”

你看,it’s on me (我来付) 或者一个简单的将来时 I’ll get it,就已经把“这次轮到我”的潜台词表达得淋漓尽致。

所以,回到最初的问题。“这次”用英语怎么说?

我的答案是:忘了“这次”这个词吧。

在你想要脱口而出 this time 之前,请先在脑子里停顿三秒钟。问自己一个问题:我真正想表达的,到底是什么?

我是在强调与过去的对比吗?(那可以用 this time

我是在特指眼前这一个事物吗?(那可能只需要一个 this

我是在下一个决定吗?(那可能是 it is 或者 my call

我是在描述一个刚刚结束的经历吗?(那可能一个过去时就够了)

我是在表达一种“轮到我了”的顺序感吗?(那也许是 my turn 或者 on me

语言的精髓,从来都不是词语和词语之间那种死板的、一对一的对等关系。那套逻辑,是机器翻译的逻辑,是学不好英语的逻辑。

真正的思维模式转换,是学会用英语去“演”那个场景,而不是用中文的骨架,往上面生硬地粘贴英文的皮肉。你要想象自己就在那个情境里,一个土生土长的英语使用者,他会怎么想,怎么感受,然后,怎么说。

下次,当你的外国朋友或者同事,用那种有点费解的、一个词一个词蹦的中文问你:“这个……东西……怎么……用……中文……说?” 你就会明白,他们正在经历的,就和你每次想当然地把“这次”说成 this time 时,所处的困境一模一样。

打破这种困境的唯一方法,就是彻底抛弃“翻译”的念头,开始真正地用另一种语言去思考表达。这很难,但一旦你开始这么做,你会发现一个全新的、豁然开朗的世界。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 这次用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册