欢迎光临
我们一直在努力

阳历英语怎么说

“阳历”在英语里有很多种说法,但最常用、最准确的其实是 “Gregorian calendar”。当然,你也可以直接说 “solar calendar”,因为“阳历”本身就是指一种基于太阳运动的历法。不过,当你提到我们日常生活中普遍使用的那个日历时,”Gregorian calendar” 才是最具体的表达,因为它特指我们现在用的这套系统。

咱们平时说的“阳历”,就是指地球绕着太阳转一圈的时间,也就是一个“太阳年”。这个周期大约是365.2422天。为了让我们的日历和这个实际的周期对得上,才有了各种各样的阳历系统。

为什么是“Gregorian Calendar”?

你可能会好奇,为什么不是直接叫 “solar calendar” 呢?其实是这样的:

“Solar calendar” (太阳历) 是一个比较宽泛的概念,它包括所有以太阳运行周期为基础的历法。比如,古埃及人就发明了最早的太阳历,他们根据天狼星每年在日出时重新出现的时间,以及尼罗河每年的泛滥来制定日历,有365天,分成12个月,每个月30天,年尾再加5天。 还有古罗马的儒略历 (Julian calendar)。这些都是太阳历。

但是我们现在全球大多数地方都在用的,是“Gregorian calendar”(格里高利历)。 这个历法是由教皇格里高利十三世在1582年颁布的,它修正了之前儒略历的误差。儒略历大概每128年就会比实际的太阳年多出一天,时间一长,春分点就会提前。格里高利历通过调整闰年的规则,让一年的平均长度更接近实际的太阳年,也就是365.2425天,比儒略历的365.25天更精确。

所以,当你和外国人交流,说到“阳历”时,如果指的就是我们现在用的这个日历,直接说 “Gregorian calendar” 是最准确的。别人一听就明白,你不是在说某个古代的、或者其他文化的太阳历。你也可以用 “Western calendar” 或者 “civil calendar” 来指代它,因为它是西方世界普遍使用的民用历法。

“阳历”和“阴历”的区别

既然提到了“阳历”,就不得不说说“阴历” (lunar calendar)。这两者可是有本质区别的。

“阳历”是根据地球围绕太阳公转的周期来定的。我们看到的一年四季变化,就是由地球公转引起的。所以,阳历的月份和季节是基本保持一致的。比如,北半球的夏天总是在6月、7月、8月,冬天总是在12月、1月、2月。

“阴历”就不同了,它是根据月亮的盈亏周期来定的。每个阴历月大约是29.5天,也就是从一个新月到下一个新月的时间。一年有12个阴历月,这样算下来,一个阴历年大约是354天。这比太阳年少了差不多11天。

你想啊,每年都少11天,过几年,阴历的月份就和季节完全对不上了。比如说,如果纯粹按阴历走,可能某一年夏天过春节,过几年就冬天过春节了。为了解决这个问题,很多阴历系统会引入“闰月”来调整,让它尽量和太阳年保持同步。像我们中国的农历,就是一种“阴阳合历” (lunisolar calendar)。它既考虑了月亮的周期,又通过设置闰月来和太阳年同步,确保农时不会乱套。

所以,在英语里,“阴历”通常说 “lunar calendar”。我们中国的农历,可以具体说 “Chinese lunar calendar” 或者 “Chinese calendar”。如果想强调它是阴阳合历,可以说 “lunisolar calendar”。

日常对话怎么用?

在日常对话里,其实大家很少会特意去强调 “Gregorian calendar” 这个词。通常,如果你直接说一个日期,比如 “January 1st” (一月一号),大家自然就知道你说的是我们普遍使用的阳历日期。

但如果你需要和“阴历”进行区分,或者在讨论历史、文化等话题时,明确地使用这些词汇就很有必要了。

比如:

  • “When is Chinese New Year this year?” (今年春节是什么时候?) 别人就知道你说的是农历新年。
  • “Chinese New Year falls on February 10th this year on the Gregorian calendar.” (今年的农历新年是公历2月10号。) 这样说就非常清楚了。
  • “My birthday is in August according to the Gregorian calendar, but I also celebrate my lunar birthday.” (我的生日按阳历是八月,但我也会过农历生日。)

我还记得我刚开始学英语那会儿,有一次和外国朋友聊天,说到“过年”,我就直接说 “New Year”,结果对方以为我说的是1月1号的元旦。后来我才明白,当我想表达我们中国人过的农历新年时,最好说 “Chinese New Year” 或者 “Lunar New Year”。 这种小细节,只有在实际交流中碰壁了,才能真正体会到准确表达的重要性。

再举个例子,我一个朋友移民国外后,刚开始给孩子报名学校,学校问他孩子的出生日期。他妈妈用中文说了农历生日,他就直接翻译成“八月十五”,结果和阳历日期完全对不上。所以,涉及官方文件或者正式场合,一定要用 “Gregorian calendar” 的日期。

一些相关词汇

除了 “Gregorian calendar” 和 “solar calendar”,还有一些相关的词汇你可能会遇到:

  • Julian calendar (儒略历): 这是格里高利历之前的罗马历法。有些东正教的教堂至今还在使用儒略历来确定宗教节日。所以,如果你读到一些古老的文献,或者涉及到这些文化背景,可能会看到 “Old Style” (旧式) 或者 “New Style” (新式) 的日期标注,指的就是儒略历和格里高利历之间的区别。英国直到1752年才采用格里高利历。
  • Tropical year (回归年): 这是地球绕太阳公转一圈,从春分点到下一个春分点的时间,也就是决定季节变化的实际时间。我们用的格里高利历就是尽量去贴合这个回归年。
  • Sidereal year (恒星年): 这是地球绕太阳公转一圈,相对于恒星背景的时间。这个和回归年略有不同。有一些日历,比如印度的一些日历,是基于恒星年的。
  • Leap year (闰年): 为了让日历年和回归年保持一致,每四年会多加一天,这一年就是闰年。格里高利历的闰年规则比较特别:能被4整除的年份是闰年,但能被100整除的不是闰年,除非它也能被400整除。比如2000年是闰年,因为能被400整除;但1900年不是闰年,因为只能被100整除,不能被400整除。

你看,一个简单的“阳历”,背后其实牵扯出这么多历史和天文知识。掌握这些,不仅仅是学会一个单词,更是对不同文化和时间观念的理解。所以,下次再有人问你“阳历英语怎么说”,你就可以很自信地告诉他们:”Gregorian calendar” 是最常见的说法,然后还能顺便给他们讲讲背后的故事。这样交流起来,既准确又有趣,不是挺好吗?

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 阳历英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册