“其中”这个词,说实话,真挺有意思的,但翻译成英语就没那么直接了。它不像“你好”对应“hello”那么简单。很多时候,我们中文里习惯用一个“其中”来指代上下文里的一部分,或者强调某个范围,但英语里会根据具体语境,用很多不同的词或者句式来表达。
我们先看最常见的一种情况,就是“其中”表示“在某个群体或集合里的一员或者一部分”。这种时候,最常用的就是 among them 或者 among which。比如,一群人里,你是其中一个表现最好的。我们可以说:“You are the best among them.” 如果我们说,“我们有八个人通过了考试,我就是其中之一。” 英文可以讲成:“Eight of us passed the examination, and I was among others.” 你看,这里用 among others 就很自然。
再来一个例子,如果你说:“公司电脑显示了所有运行程序的图标,你可以在其中切换。” 这里的“在其中切换”其实就是“在这些图标之间切换”。英语可以说:“The computer displays icons of each running program, and you may switch among them.” 另一种表达方式,尤其是指物品时,of which 也很常用,它有点像一个连接词,把两句话串起来。比如,“桌子上有三支笔,其中红色的那支是我的。” 这句话就可以说:“There are three pens on the desk, of which the red one is mine.”
有时候,“其中”就是简单地指“某个东西里面”或者“某个情况里”。这时候,in it 或者 in which 就很贴切。像我们常说的“乐在其中”,意思就是“享受它带来的乐趣”。英文翻译过来就是 find pleasure in it。是不是感觉中文更简洁? 还有一种更正式的表达是 therein,这个词在法律文件或者比较严肃的文本里能见到,意思是“在里面”或者“其中”。比如,一份合同里可能会说:“…the terms and conditions therein.” 意思就是“其中包含的条款和条件”。
如果“其中”是为了引出一些具体的例子,那么 including 和 such as 就很好用。比如说:“篮子里有很多水果,其中包括苹果和香蕉。” 这样表达:“There are many fruits in the basket, including apples and bananas.” Including 强调的是“包含”这些项目。而 such as 呢,就更侧重于“像……这样的”,也是引出例子的方式。比如说:“我喜欢很多种音乐,其中像流行音乐和古典音乐。” 就可以说:“I like many kinds of music, such as pop music and classical music.”
还有一种情况,“其中”特别强调“某一个”的时候,我们直接用 one of them 或者 one of which。比如说:“飞机在大西洋中部飞行时,其中一个发动机出了故障。” 那么很自然地,英文就是:“One of the plane's engines gave out in mid-Atlantic.” 这里直接用 one of the... 就清楚明白。
另外,within 和 out of 有时也能表达“其中”那种在某个范围或总量里的感觉。比如说,“在这个组织当中,有不同的部门。” 我们可以用 within the organization。或者,“在所有候选人当中,她是条件最合适的。” 就可以说:“Out of all the candidates, she was the most suitable.” 这两个词组都体现了从一个整体中选取或者描述一部分的意思。
说到底,“其中”在中文里是个万能的词,但英语习惯更精准地表达。所以,当你下次碰到“其中”时,别急着找一个固定的对应词,而是先想想它在句子里扮演什么角色:是指出一个子集?是强调在某个内部?还是仅仅引出例子?理解了背后的语境,自然就知道怎么翻了。记住,翻译不是找一个词对一个词,而是找到最符合目标语言表达习惯的方式。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册