“油炸”用英语怎么说?这个问题,看似简单,其实里面门道还不少呢。咱们平时做饭,或者出去吃饭,总会遇到油炸食品。但你知道吗,英文里表达“油炸”可不是只有一个词,它得看你用多少油,怎么炸的,甚至炸什么东西,讲究可多了。
咱们先从最常见的说起吧。如果你的食物是完全浸在热油里炸的,那种“金黄酥脆”的效果,英语里最准确的说法是“deep-fry”。 你看,这个词本身就带着“深”的意思,就是说油要足够多,把食材整个没进去。比如说,咱们吃的炸薯条(French fries),炸鸡(fried chicken),炸甜甜圈(doughnuts),这些基本上都是“deep-fried”。 炸薯条,在英美说法上还有点小差别,美国人叫“French fries”或者“fries”,英国人更多地称之为“chips”,就像“fish and chips”里的“chips”。但不管怎么叫,做法都是“deep-fried”的。我记得有一次在英国点餐,服务员问我要“chips”还是“fries”,我当时有点懵,后来才知道他们说的“chips”就是咱们常说的粗一点的薯条,而“fries”才是那种细细的薯条。
所以,当你下次想说“油炸”的时候,如果是在形容这种油很多的炸法,直接用“deep-fry”这个动词就行了。比如,“I like to deep-fry chicken wings.”(我喜欢油炸鸡翅。)或者,作为形容词,可以说“deep-fried chicken”(油炸鸡肉)。这个词从20世纪初就开始用了。
除了“deep-fry”,还有一种常见的炸法,就是用少量油在锅里炸,比如煎鸡蛋,煎牛排。这时候,咱们通常会用“pan-fry”或者“shallow-fry”。
“Pan-fry”的意思是“在平底锅里用少量的油煎炸”。 它强调的是用锅(pan)来做,油量只是薄薄一层,够润滑锅底就行了。通常,你得翻动食物,让两面都熟透。比如,煎鱼排(pan-fried fish fillets)、煎饺子(pan-fried dumplings)就属于这一类。你可以在烹饪书里看到“pan-fry the steak until golden brown”这样的描述,意思就是把牛排煎到两面金黄。
“Shallow-fry”跟“pan-fry”有点像,都是用少量油炸。不过,“shallow-fry”的油量会比“pan-fry”稍微多一些,大概能没过食物一半左右。所以,炸的时候可能也需要翻面。比如说,一些炸肉饼、炸蔬菜饼(fritters)就适合用“shallow-fry”。这样炸出来,食物外面能形成一层酥脆的表皮,同时内部还能保持多汁。我觉得这两种炸法,虽然油量有区别,但核心都是“不完全浸没”,需要通过翻面来完成烹饪。
还有一种我们中国人特别熟悉的炸法,那就是“stir-fry”——炒。 “stir-fry”通常是在大火上,用很少的油快速翻炒食物。 它强调的是“stir”(搅拌)这个动作,食物在锅里不停地翻动。中餐里的大多数炒菜,比如炒饭(fried rice),炒面,都是“stir-fry”。这个词特别形象,一听就知道是怎么回事。如果你想告诉别人怎么做一道中式炒菜,用“stir-fry”肯定没错。
那么,如果只是笼统地说“油炸的”某个东西,用哪个词呢?这时候,“fried”这个词就派上用场了。 它是动词“fry”的过去分词,可以用作形容词,表示“被油炸过的”。 比如,“fried eggs”(煎蛋),“fried chicken”(炸鸡),“fried rice”(炒饭)。你看,它很万能,可以指各种油炸方式做出来的食物。但如果你想强调具体的炸法,比如是深炸还是浅炸,那最好还是加上“deep-”或“pan-”这样的前缀。
简单总结一下,当你下次遇到“油炸”这个词,想想你具体想表达哪种方式:
Deep-fry: 食物完全浸入热油中炸。 油量大,比如炸薯条、炸鸡块。
Pan-fry: 用少量油在平底锅中煎炸。 油量少,需要翻面,比如煎鸡蛋、煎肉饼。
Shallow-fry: 油量比“pan-fry”稍多,食物半浸入油中,需要翻面。 效果比“pan-fry”更酥脆。
Stir-fry: 用大火快速翻炒,油量少。 主要是中式炒菜。
Fried: 作为形容词,泛指“油炸过的”,不强调具体方式。
掌握这些词,你就能更准确地表达“油炸”的意思了。记住,语言就是这样,越细致越能表达清楚。下次跟外国朋友聊美食,你可以自信地告诉他们你是“deep-frying”你的炸鸡,还是“stir-frying”你的炒饭了。这就像咱们学做菜,知道不同的烹饪方式,才能做出更地道、更美味的菜肴。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册