“拍马屁”这个词,在咱们中文里,大家一听就懂,带点贬义,就是说一个人为了讨好有权势的人,说些言不由衷的好话,做些让人不舒服的事,目的是为了自己能捞到点好处。那这事儿用英文怎么说呢?可不是直译成 “pat horse’s ass” 啊,那样老外会觉得你是不是疯了。英文里有很多地道的表达,而且每种表达的语境、程度还有那么点不一样。
1. Suck up to (someone)
这个表达可以说是最常用,也最直接的一个。它很形象,就是指一个人为了讨好上级或有权势的人,不断奉承、阿谀奉承,目的就是为了得到他们的认可或者好处。这个词组本身就带有一种贬低的意味,表示这种行为是谄媚的、不真诚的。
举个例子你就明白了。你同事小王,每天上班都抢着给老板买咖啡,还变着法儿地夸老板的领带好看,新发型精神。我们就可以说:“He’s always sucking up to the boss, telling him how wonderful he is.” 这句话很清楚,小王就是在拍老板马屁。
这个词组用起来很灵活,可以表示持续的谄媚行为,也可以指某一次特定的讨好举动。比如,你看到某人在会议上对领导的每个观点都点头称是,即使那个观点明显有漏洞,你就可以说:“He was really sucking up to the manager in that meeting.”
2. Butter someone up
这个表达相对来说,没那么刺耳,带点“哄”或者“甜言蜜语”的意思。想象一下给面包涂黄油,涂得越多,面包就越好吃,越容易下咽。 “Butter someone up”就是这个意思,通过说好话、奉承,让对方心情愉悦,从而更容易接受你的请求或者答应你的要求。 这种“拍马屁”通常是有明确的目的性,为了让对方做某件事。
比如说,你想向父母要点钱,你可能就会“butter them up”一下。你会先夸妈妈做的饭好吃,夸爸爸最近精神头足,然后才小心翼翼地提出你的要求。你可能会说:“You’ll have to butter them up a bit before they’ll agree.” 意思就是,你得先好好哄哄他们,他们才可能会同意。
这个词组不像“suck up”那么贬义,它更多地强调了“用甜言蜜语达成目的”这个层面。有时候,我们为了顺利推进一些事情,偶尔“butter someone up”一下,可能也是一种策略。不过,如果做得太过,不真诚,那效果肯定适得其反。
3. Brown-nose (或 brown-noser)
这是一个非常俚语化,而且带有强烈贬义的表达。它的起源有点粗俗,指的是一个人为了讨好别人,卑躬屈膝到恨不得把鼻子伸到别人的屁股里。 所以,你可以想象,这个词的攻击性有多强。 “Brown-nose”是动词,指拍马屁这个行为;而“brown-noser”就是指那个拍马屁的人,也就是“马屁精”。
如果你说一个人是“brown-noser”,那基本上就是在骂他是一个极度谄媚、毫无骨气的人。比如:“Gina is such a brown-noser—I caught her complimenting the boss on his toenails this morning.” 这句话就描绘了一个非常不堪的拍马屁场景,连脚趾甲都不放过,听起来就让人反胃。
这个词通常用在非正式场合,而且带有很强的负面情绪。在工作场合,如果你听到有人用这个词来形容同事,那说明这个同事在大家眼里真的非常不受欢迎。
4. Toady (或 toadying)
“Toady”也是一个带有贬义的词,指那些为了个人利益,对有权势的人进行阿谀奉承的人。 “Toady”既可以是名词,指“马屁精”,也可以是动词,指“拍马屁”这个行为。 它的意思跟“brown-nose”有点像,都强调了不真诚和卑躬屈膝。
比如,“Everywhere he goes he is surrounded by an entourage of toadies.” 这句话就描述了一个被一群马屁精簇拥着的有权势的人。这些“toadies”就是围绕在他身边,只为讨好他,从他那里获得好处的人。
“Toady”这个词的历史也挺有意思的。它来源于“toad-eater”,以前指江湖骗子的助手,他们会表演吃毒蟾蜍,然后由骗子假装用药治好他们,以此来吸引观众。这个角色卑微又可怜,为了生计什么都愿意做,所以后来就引申为那些为了讨好别人而卑躬屈膝的人。
5. Flatter
“Flatter”这个词相对来说就中性多了,不一定带有强烈的贬义。它可以指真诚的赞美,也可以指不真诚的奉承,目的是为了让对方高兴或者获得某种好处。
比如说,如果你的朋友穿了件新衣服,你真心地夸她“That dress really flatters you.” 这就是真诚的赞美,意思是这衣服很衬她。
但“flatter”也可以表示“拍马屁”。比如:“I knew he was only flattering me because he wanted to borrow some money.” 这句话就明确指出,我知道他只是在奉承我,因为他想借钱。这里,“flatter”就带有不真诚的意味了。
所以,用“flatter”的时候,要结合语境来判断它到底是真诚的赞美,还是言不由衷的奉承。
6. Schmooze
“Schmooze”这个词更多的是指一种轻松愉快的社交聊天,通过这种聊天来建立关系,有时也带有为了获得某种优势或联系的目的。 它不像前面几个词那样直接强调“拍马屁”的贬义,更多的是一种“套近乎”或者“socialize with an agenda”的感觉。
比如,在商业活动或者酒会上,大家会互相“schmooze”。你可能会说:“He’s good at schmoozing with clients to build rapport.” 意思是,他很擅长和客户寒暄套近乎,建立良好关系。
“Schmooze”通常用于描述社交场合,通过友好的交谈来达到某种目的。这种“拍马屁”可能没有那么直接露骨,更多的是一种“情商高”的体现,但如果目的性太强,也容易让人觉得不舒服。
总结一下这些词的区别:
- Suck up to: 最常用,贬义强,强调为了讨好上级或有权势的人而奉承。
- Butter someone up: 相对中性,强调用甜言蜜语哄对方,以便达成自己的目的。
- Brown-nose: 俚语,贬义极强,形容极其谄媚,卑躬屈膝的行为。
- Toady: 贬义,指为了个人利益而阿谀奉承的人或行为,带有卑微可怜的意味。
- Flatter: 中性,可以是真诚的赞美,也可以是带有目的性的奉承,取决于语境。
- Schmooze: 强调通过轻松愉快的社交聊天来建立关系,有时带有获取优势的目的。
下次你在英文语境下遇到“拍马屁”的情况,就可以根据具体的情境和你的态度,选择最合适的词来表达了。记住,这些词都有它们独特的语境和情绪色彩,用对了,才能地道又准确。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册