说到“混血儿”这个词,很多人会好奇,用英文到底怎么说才合适。其实,这背后比你想象的要复杂一点,不只是一个简单的翻译问题,还涉及到很多文化和历史的考量。咱们今天就好好聊聊,怎么用得体又准确的英文来表达“混血儿”这个概念。
首先,最常用、也最被大家接受的几个词是 mixed-race,biracial 和 multiracial。这三个词各有侧重,但都能表达“混血”的意思。
Mixed-race 这是一个比较宽泛的词,你可以理解为“混合种族的”。比如,你就可以说 “She is of mixed-race heritage” 或者 “He is a mixed-race child.” 简单直接,大部分情况下用这个词都是没问题的。我自己平时和朋友聊天,或者看新闻报道,听到、用到的最多就是这个。它涵盖了所有有两个或两个以上种族背景的人。
然后是 biracial。这个词就更具体一点了。bi- 这个前缀是“二”的意思,所以 biracial 特指一个人拥有两个不同的种族背景。举个例子,如果一个人的爸爸是日本人,妈妈是美国人,那么他就是 biracial。奥巴马总统就是一个很好的例子,他的母亲是欧裔美国人,父亲来自肯尼亚,所以他常被认为是 biracial。
再来说说 multiracial。multi- 这个前缀表示“多”,所以 multiracial 是指一个人拥有两个或两个以上种族背景。没错,听起来跟 mixed-race 有点像,而且在很多时候,这两个词是可以互换使用的。不过,multiracial 可以作为一个更广义的统称,包含 biracial。也就是说,所有 biracial 的人都可以被称为 multiracial,但 multiracial 的人不一定都是 biracial(可能他有三个或更多种族背景)。美国人口普查局的数据显示, identifying as multiracial 的美国人已经超过了10%。 这说明这个群体越来越大,也越来越受到关注。
为什么不能随便用一些听起来像的词?
这里必须强调一下,有一些词是绝对不能用的,因为它们带有歧视和冒犯的意味。
比如说 half-blood 和 half-breed。我知道很多人会觉得 half-blood 听起来很像“混血”,因为哈利·波特系列里有“混血王子”这个说法。但请记住,那是在一个虚构的魔法世界里,讲究血统纯正。在现实生活中,用 half-blood 来形容人是非常不礼貌的,因为它类似于 half-breed,而 breed 通常是用来指动物的品种,用在人身上就是侮辱。这就好比说你是“半个品种”,想想就觉得不舒服,对吧?
还有 hybrid 这个词,通常是用来形容动植物的杂交,比如“混合动力汽车”就是 hybrid car。用它来形容人,也是极度不礼貌的,带有贬低和非人的意味。
另外,像 mulatto、mestizo、half-caste 这些词,过去在某些历史时期被用来指代特定混血人群,但它们现在都被认为是过时且带有冒犯性的词语。这些词往往与殖民历史、奴隶制度和种族等级划分相关联,所以,为了尊重和避免冒犯,请务必避免使用它们。
我的经验和一些看法
我认识不少混血朋友。他们的自我认同其实非常多样。有些人会很自然地说 “I’m mixed” 或者 “I’m biracial”,然后解释自己是哪两个国家的混血。比如,”I’m mixed. My father is Austrian and my mother is Taiwanese.” 这样说很清楚,也很得体。也有人会直接说 “My mom is Chinese and my dad is American.” 这种表达方式虽然没有直接用“混血儿”这个词,但能清晰地表明自己的背景,而且非常自然和尊重。
我还观察到一个很有意思的现象。有时候,人们的自我认同和别人对他们的看法会有出入。有些混血朋友,特别是那些外表看起来更像某一单一族裔的,经常会被“误认”。比如,一个拥有亚洲和欧洲血统的朋友,可能因为长着黑头发、深色眼睛,经常被认为是纯亚洲人。当他们澄清自己是混血的时候,有些人会很惊讶。这种“种族误认”有时会给混血儿带来身份认同上的困扰,因为他们的一部分身份没有被看到或承认。
在我看来,最重要的就是尊重个体选择。如果一个人告诉你他们喜欢怎么称呼自己,那就按照他们喜欢的方式来。比如说,如果你的朋友说 “I identify as mixed-race”,那就用 mixed-race。如果他们说 “I’m biracial, half Japanese, half Spanish”,那你就知道他有两个明确的种族背景。
现在社会,越来越多人拥有多重文化和种族背景。这不光是中国,全球都是这样。根据一些研究,identify as multiracial 的人,在心理健康和社交参与度上,可能比只认同单一族裔的人表现更好。这可能是因为他们学会了在不同文化之间“切换”,拥有更强的适应能力。但是,如果一个人被迫放弃一部分身份,只认同单一族裔,这对他来说可能会很困扰。
如何礼貌地询问和表达?
如果你不确定怎么称呼一个人,最好的办法就是避免直接用“混血儿”这种标签,而是问对方的背景。比如,你可以问:
“What’s your heritage?” (你的血统背景是什么?)
“Where are your parents from?” (你的父母是哪里人?)
这样问既礼貌又不会冒犯。当你知道了对方的背景,你就可以更具体地描述了。例如:
“She’s half Japanese and half American.” (她是日美混血。)
“His father is Chinese and his mother is Australian.” (他的父亲是中国人,母亲是澳大利亚人。)
这种直接说明父母国籍或族裔的方式,是最安全、最准确的。它尊重了每个人的独特性,避免了用一个笼统的词语去概括一个复杂的个体。
其实,语言是不断发展的。过去一些常用的词,现在可能就过时了,甚至变得带有冒犯性。所以,保持学习和更新很重要。我们要知道哪些词是得体的,哪些是应该避免的。目的就是为了更好地沟通,更好地理解和尊重彼此。最终,我们说的都是“人”,不是一个标签。能够理解并尊重这些细微的差别,本身就是一种修养和进步。
所以,总结一下,如果你要用英文说“混血儿”,最安全、最推荐的词是 mixed-race、biracial 和 multiracial。而避免使用 half-blood、half-breed、hybrid 以及其他具有历史冒犯性的词汇,这一点尤其关键。当你和人交流时,如果能用具体说明父母背景的方式,那就更棒了。简单,直接,尊重,这才是最重要的。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册