我们平时说的“中医”,在英语里最常见、最官方的说法是“Traditional Chinese Medicine”。这个词组非常明确,大家一听就知道指的是咱们中国的传统医学体系。很多国际组织、权威机构,比如维基百科、不列颠百科全书,还有美国国家癌症研究所(NCI)等,都在用这个说法来介绍中医。
而且,为了方便,老外也常用它的缩写,就是“TCM”。你在国外看到“TCM”这三个字母,基本可以肯定说的就是“Traditional Chinese Medicine”。比如,很多诊所、机构或者学术文章里都会直接用TCM来指代。 这就像我们平时说“WTO”都知道是“世界贸易组织”一样,TCM在国际上也是一个大家普遍接受的缩写。
那“Chinese medicine”这个说法行不行呢?当然也行。但它稍微通用一点,可能指的范围更广,不那么强调“传统”的这个部分。不过在日常交流中,很多人也用“Chinese medicine”来表达中医,大家也能理解。 就像你跟朋友聊天,说“我去看中医了”,他们可能也只会说“I went to a Chinese medicine doctor”。所以,具体用哪个,看场合和你的侧重点。如果你想表达的是一个正式的、有历史传承的医学体系,那“Traditional Chinese Medicine”更严谨。
如果你想说的是“中医师”或者“中医医生”,那也有几个说法。最直接的当然是“Traditional Chinese Medicine practitioner”或者“TCM practitioner”。这个“practitioner”指的是从事某种专业工作的人。 这样说很专业,也没有歧义。另外,很多人也会直接说“Chinese doctor”。这个说法比较口语化,容易理解。
还有一种情况,在有些国家,特别是西方国家,因为针灸是中医里最广为人知、接受度也比较高的一部分,所以“acupuncturist”(针灸师)这个词也常常被用来指代中医师。 但你要知道,针灸只是中医治疗方法中的一种,中医还包括草药、推拿、拔罐等等。 所以,如果你想表达的是一个全面的中医师,用“Traditional Chinese Medicine practitioner”会更准确。
有时候你可能还会听到“Oriental medicine”(东方医学)或者“Eastern medicine”(东方医学)这样的说法。 这些词指的是一个更宽泛的概念,包含了东亚地区,比如中国、日本、韩国等国家的传统医学。虽然中医是东方医学里非常重要的一部分,但这两个词并不特指中医。如果你要明确说中国的中医,那还是用“Traditional Chinese Medicine”最合适。
简单来说,记住“Traditional Chinese Medicine”和它的缩写“TCM”就够了。这两个是国际上最通用、最准确的表达。比如你要在国外找个中医药诊所,通常会看到他们招牌上写着“TCM Clinic”或者“Traditional Chinese Medicine Center”。这很清楚。
举个例子,我有个朋友之前在英国留学,生病了想找个中医师看看。他当时就问别人“Is there any good Traditional Chinese Medicine clinic around here?”大家马上就明白了他在找什么。 如果他只是说“Chinese doctor”,可能别人还要多问一句“What kind of Chinese doctor?”因为在国外,“Chinese doctor”也有可能指在国外执业的华人西医。所以,把“Traditional Chinese Medicine”挂在嘴边,准没错。
这个医学体系在全球的接受度也越来越高,很多国家和地区都在研究它。 像世卫组织就把传统医学定义为“利用基于植物、动物、矿物的药物、精神疗法、肢体技法和实践中的一种或者多种方式来进行治疗、诊断和防止疾病或者维持健康的医学”,其中就包含中医学。 很多研究也在探讨中医里的一些方法,比如针灸和太极,对改善生活质量、缓解疼痛方面的作用。
总之,要说“中医”的英语,首选“Traditional Chinese Medicine”,简称“TCM”。记住了这个,你在国际交流中就不会犯迷糊了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册