欢迎光临
我们一直在努力

睡懒觉英语怎么说

说起“睡懒觉”,我们每个人应该都有自己的小故事。周末的早晨,阳光透过窗帘,你眼睛眯开一条缝,看看时间,发现还早,然后心里一松,翻个身,继续蒙头大睡。这种感觉,真是太好了。那这种美好的状态,用英语怎么说呢?

最直接、最常用的表达就是 “sleep in” 了。这个短语在美式英语里非常普遍。它指的是你有意识地、计划性地比平时醒得晚,多睡一会儿。想想看,是不是完美符合我们“睡懒觉”的定义?你不是不小心睡过了头,而是主动选择了多睡一段时间。比如,你可以说:“I love to sleep in on weekends.” (我喜欢在周末睡懒觉。) 或者“I’m going to sleep in tomorrow since it’s a holiday.” (明天是假期,我打算睡个懒觉。) 这就是那种心满意足的“赖床”时光。

我记得有一次,我工作了一周,周五晚上累得不行。周六早上,闹钟压根没设。一觉醒来,天已经大亮了。我拿起手机一看,快中午11点了。当时心里不是着急,而是那种久违的放松。我给自己倒了杯水,走到窗边,感觉身体和大脑都重新启动了。这就是典型的“sleeping in”,你清楚自己有这个时间,所以睡得特别踏实。

除了“sleep in”,在英式英语里,你还会听到一个很常见的表达,叫做 “have a lie-in”。 它和“sleep in”的意思差不多,也是指比平时更晚起床,多享受一下在床上的时间。 比如说,“I always have a lie-in on Sunday mornings.” (我总是在周日早上睡懒觉。) 你也可以直接把“lie-in”当作一个名词来用,比如“An occasional lie-in can be very refreshing.” (偶尔睡个懒觉会让人感到精神焕发。) 这里的“lie-in”强调的是“待在床上”这个动作本身,不一定非要睡着,你可能只是在床上看看书,玩玩手机,享受那份不用立刻起床的自由。

不过,这里有个很重要的区别,经常会让人搞混,那就是“sleep in”和“oversleep”。 虽然它们都涉及到睡得比平时久,但背后的“意图”完全不同。
“Sleep in”是故意的,是你自己选择的,带点享受的味道。比如,周末不用上班,你就可以决定“I’m going to sleep in.” 这种感觉就是,“我就是想多睡会儿,怎么了?”
而“oversleep”呢,它指的是不小心睡过头了,通常会带来一些负面结果,比如迟到。 你的闹钟可能没响,或者你没听到,结果错过了约好的时间。你可以说:“I overslept and missed my morning meeting.” (我睡过头了,错过了早会。) 在这种情况下,你肯定不会说“I decided to oversleep.” 因为没人会故意选择睡过头然后耽误事儿,对吧?

我有个朋友,她就是典型的“oversleep”受害者。有一次,她有个很重要的面试,结果前一天晚上睡得太沉,闹钟响了都没听见。第二天早上醒来一看,离面试时间只剩半小时了,整个人都懵了。这可不是“睡懒觉”的惬意,而是“睡过头”的惊慌失措。所以,记住这个核心区别:一个是“我想睡”,一个是“我不小心睡了”。

除了这些,还有一些表达也跟“睡懒觉”或者“晚起”有点关系。
“Sleep late”也表示“睡到很晚才起床”。 这和“sleep in”意思接近,但它更强调“起床时间晚”。不过要注意,它可不是“熬夜很晚才睡”的意思。熬夜晚睡,通常我们会说“stay up late”。
有时候你可能已经醒了,但就是不想离开被窝,比如玩会儿手机,看看新闻。这种状态,用“stay in bed”就很合适。 比如:“I woke up at 7, but I stayed in bed until 9, just reading a book.” (我七点就醒了,但在床上待到九点,只是在看书。) 这和“sleep in”还是有点不同,因为“sleep in”强调的是“继续睡觉”,而“stay in bed”强调的是“待在床上不起来”。

我们之所以喜欢睡懒觉,很多时候是为了“catch up on sleep”。 也就是补觉。平时工作日起得早,睡得少,周末就想多睡一会儿把欠下的睡眠补回来。这也是一种对自己身体的犒劳。
当然,为了能更好地“睡懒觉”,很多人会选择“hit the snooze button”。 就是按闹钟的“小睡”按钮,让它过几分钟再响,这样就能多赖一会儿。

在英语里,关于睡觉的说法还有很多,有些也很有趣:
如果你睡得特别香,怎么都叫不醒,那可以说“sleep like a log” (睡得像根木头) 或者“sleep like a baby” (睡得像个婴儿)。 这两种表达都形容睡得非常沉、非常安静。我平时工作日睡得都不太好,但只要是旅行,尤其是去到空气好的地方,我一定能“sleep like a log”。
相反,如果一晚上没睡好,翻来覆去,一点儿都没睡着,可以说“didn’t sleep a wink” (一刻都没睡)。 “wink”是眨眼的意思,连眨眼的时间都没有,就是完全没睡。
如果你很累,准备去睡觉了,可以说“hit the sack” 或者“hit the hay”。 这都是比较口语化的表达,意思是“上床睡觉”。
还有一个很有意思的短语是“sleep on it”。 它不是真的让你睡在某个东西上面,而是指“把问题留到第二天,睡一觉之后再做决定”。比如,当你面临一个需要深思熟虑的决定时,别人可能会建议你:“Why don’t you sleep on it and tell me your decision tomorrow?” (你何不考虑一晚,明天再告诉我你的决定呢?)

总的来说,要表达“睡懒觉”,首选是“sleep in”。在英式英语中,“have a lie-in”也非常好用。但一定要记住,把它们和“oversleep”这个词区分开。一个是享受,一个是意外。了解这些细微的差别,能让你的英语表达更地道,更准确。下次你想要在周末多睡一会儿时,就可以和朋友说:“I’m so looking forward to sleeping in this Saturday!” (我太期待这个周六睡个懒觉了!)

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 睡懒觉英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册