欢迎光临
我们一直在努力

昏迷英语怎么说

“昏迷”这个词在英语里最直接的说法就是“coma”。这个词很常用,也很好理解。你跟别人说“coma”,大家就知道你在指一种深度无意识的状态。

不过,虽然“coma”是“昏迷”最准确的翻译,但在不同的语境下,我们还有其他一些词可以表达类似或者相关的意思。理解这些词的差别,能让你表达得更精准,听起来也更地道。

咱们先说说“coma”本身。当一个人处于“coma”状态时,他就是深度无意识,你没法把他弄醒。 他对疼痛、光线、声音这些外界刺激都没反应。 眼睛闭着,也没有正常的睡眠-清醒周期。 这种状态通常是严重的疾病或脑部损伤引起的,比如头部受伤、中风、感染或者药物过量。 处于“coma”的人,是无法自主地思考、说话或移动的。 这种状态可能会持续几天,也可能长达几年。 如果医生说一个人“is in a coma”,那就是说他昏迷了。比如,“He’s been in a coma for the past six weeks.”(他已经昏迷六周了。) 或者“She went into a deep coma after taking an overdose of sleeping pills.”(她服用了过量安眠药后陷入了深度昏迷。)

那除了“coma”,还有哪些词呢?咱们来一个一个聊。

Unconscious / Unconsciousness

这个词很常见,意思是“失去知觉”或者“无意识”。 “Unconscious”是一个形容词,表示一个人不省人事。 而“unconsciousness”是名词,指的是无意识的状态。

“Unconscious”比“coma”的范围要广得多。一个人可能是因为各种原因失去知觉,比如晕倒、被击中头部,或者接受全身麻醉。 这种“失去知觉”可能是短暂的,也可能是比较长的。

你可以这样用:
“He was knocked unconscious in the fight.”(他在打架中被打晕了。)
“She remained unconscious for several hours after the accident.”(事故发生后,她昏迷了好几个小时。)
“A person in a coma is said to be in an unconscious state.”(处于昏迷状态的人就是无意识的。) 这句话就说明了“coma”是“unconsciousness”的一种严重形式。

所以你看,所有“昏迷”的人都是“unconscious”,但不是所有“unconscious”的人都在“coma”。“coma”是一种更深、更持久、更严重的无意识状态。

Faint / Fainting / Pass out

这些词都表示“晕倒”或者“短暂失去知觉”。这跟“coma”那种长时间的深度昏迷完全不同。

  • Faint (动词或形容词) / Fainting (名词): 晕倒,昏厥。这通常是因为大脑供血不足引起的,持续时间很短,通常几秒钟到几分钟,之后人很快就能恢复意识。 比如,一个人可能因为站太久、太热、情绪激动或者看到血而晕倒。

    • “She felt faint and then collapsed.”(她觉得头晕目眩,然后就晕倒了。)
    • “He has a tendency to faint when he sees blood.”(他一看到血就容易晕倒。)
    • “Fainting is a sudden, brief loss of consciousness.”(晕倒是一种突然的、短暂的意识丧失。)
  • Pass out: 这个是口语里非常常用的说法,意思跟“faint”差不多,也是“晕倒,失去知觉”。 比如,一个人喝太多酒也可能“pass out”。

    • “He passed out from exhaustion.”(他累得晕过去了。)
    • “I nearly passed out from the heat.”(我差点热晕过去。)

“Fainting”和“pass out”通常是暂时的,人会很快清醒过来。而“coma”是需要长期医疗干预的。

Stupor

这个词指的是“昏迷”但比“coma”要轻一些的状态,通常是指“迟钝”或“木僵”。在这种状态下,一个人虽然对周围环境的反应很迟钝,但通过强烈的刺激,比如大声叫喊或者疼痛刺激,还是有可能短暂地被唤醒。不过,他可能很快又会回到那种迟钝的状态。这跟“coma”完全无法唤醒是很不一样的。

你可能会听到医生说“altered mental status”或“changed mental status”,这指的是意识状态改变,可能包括“stupor”这种状态。

Vegetative state / Persistent vegetative state

这两个词指的是“植物人状态”。 一个人如果从深度昏迷中醒来,眼睛会睁开,看起来好像醒着,也有睡眠和清醒的周期,但他们没有意识,也无法有目的地对外界做出反应。 他们的身体仍然维持着一些基本的“植物功能”,比如呼吸、心跳、调节体温等。 但他们无法思考、交流,也不认识身边的人。 这种状态比“coma”要复杂,也更持久。如果这种状态持续很长时间,就会被称为“persistent vegetative state”(持续植物人状态)。

  • “After the accident, he was in a vegetative state for years.”(事故后,他以植物人状态生活了好几年。)
  • “A persistent vegetative state can result from severe brain injury.”(持续植物人状态可能是严重脑损伤导致的。)

Brain death

这个词指的是“脑死亡”。这是最严重的情况,意味着大脑的所有功能都永久性丧失了,包括脑干功能。 脑死亡的人,生命是靠呼吸机等医疗设备维持的,没有自主呼吸,也没有任何脑部活动。 从法律和医学上来说,脑死亡就是死亡。这跟“coma”有本质区别。“coma”患者有脑部活动,是活着的,有恢复意识的可能。

  • “The doctors declared him brain dead.”(医生宣布他脑死亡。)

所以,总结一下:

如果你想表达“昏迷”这种深度无意识、无法唤醒的状态,最准确、最常用的词就是 coma

如果你想说一个人暂时失去了知觉,比如晕倒了,可以用 faintpass out

如果你想表达的是更广泛的“失去知觉”或者“无意识”,但具体程度不确定,可以用 unconscious

要是有人在“coma”之后有了呼吸和睡眠周期,但仍然没有意识,那可能是 vegetative state

而彻底没有脑部活动,只能靠机器维持生命,那就是 brain death

记住,这些词不是随便 interchangeable 的。它们各有各的特定语境和医学上的准确含义。就像我们说一个人感冒和肺炎不一样,虽然都是病,但严重程度和影响完全不同。希望这些解释能让你对“昏迷英语怎么说”这个问题有个清晰的认识。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 昏迷英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册