“红灯”在英语里最直接的说法就是 “red light”。这个词用得非常普遍,无论你是在说交通信号灯,还是其他任何发出红色光芒来指示停止、危险或警告的灯,通常都可以用 “red light” 来表达。
我们先从最常见的交通信号灯说起。当你开车或走路,看到路口的红灯亮了,那在英语里就是 “the red light is on” 或者 “the traffic light is red”。 很简单吧?就像我们平时聊天一样,不会去想太多复杂的词。如果你要说“等红灯”,常见的说法是 “wait at a red light” 或者 “wait for the light to turn green”。 有些人可能会直译成 “wait for the red light”,虽然老外能听懂,但听起来没那么地道。 更好的表达是强调“停在红灯前”或者“等着绿灯亮”。
我记得几年前,我第一次去伦敦自驾游。那时候我对英式英语的交通规则还有点不熟悉。在一个路口,我看到红灯亮了,旁边有一辆车停了下来。我下意识地想说 “I’m waiting for the red light”,但突然想到之前学的更自然的表达,就跟朋友说 “We’re stopped at a red light, waiting for it to turn green.” 朋友一听就懂了,而且觉得我的英语很地道。这个小细节,其实就是日常交流中“像个真人”说话的关键。
除了“等红灯”,还有“闯红灯”这个说法。这在英语里,常用的表达是 “run a red light” 或者 “jump a red light”。 比如,”The police fined her for running a red light.”(警察因为她闯红灯对她进行了罚款。) 也有用 “go through a red light” 的。 无论是哪种,意思都是一样的,指司机在红灯亮起时没有停车,继续行驶。
再聊聊交通信号灯本身。”Traffic light” 或者 “traffic signal” 是指一整套红绿灯系统。 在美式英语里,有时也会用 “stoplight” 来指红绿灯。 它们通常有三种颜色:红、黄(或琥珀色)、绿。红色表示停止,黄色(或琥珀色)表示准备停止或准备启动,绿色表示可以通行。 了解这些基本的颜色含义,在国外开车或者问路的时候会很有用。
有一次我在美国出差,打车的时候司机开得飞快。他跟我抱怨说,”I hate getting stuck at red lights.”(我讨厌被红灯卡住。) 他还说,”Sometimes I feel like I spend half my life waiting for traffic lights to change.”(有时候我感觉我生命的一半时间都在等红绿灯变色。)这话说得挺幽默的,但也反映出“红灯”在日常生活中是多么常见的一个话题。
我们把“红灯”这个词拓展一下。它不仅仅是交通信号。在很多其他场景,“红灯”也代表着“停止”、“危险”或“警告”。
比如说,车里的仪表盘上,如果某个系统出了问题,比如发动机故障,或者油压过低,通常会亮起一个红色的“警告灯”,这叫做 “warning light” 或者 “idiot light”(虽然 “idiot light” 有点俚语的意味)。 比如,”The engine stopped, and the fuel warning light came on.”(发动机停了,燃油警告灯亮了起来。) 我有一次开车,发动机的“check engine light”(检查发动机灯)亮了,就是红色的,当时心里咯噔一下,赶紧靠边停车检查。那种红色的警示光,就是告诉你“有情况,要停下来处理”。
在一些比喻的用法里,”red light” 也可以表示“叫停某个计划或行动”。 比如,”The company put a red light on all unnecessary expenses.”(公司叫停了所有不必要的开支。) 这就好像给这个行动亮了红灯,不让它继续。
还有些特别的用法,比如在摄影领域。”Red light” 在暗房里也有特定意义。传统的暗房冲洗照片时,会使用红色的安全灯(”red safelight”)。因为红光对黑白照片的感光材料影响最小,所以在红光下可以操作,不至于把照片提前曝光。我在大学摄影课上,老师就强调在暗房里,”We only work under red light.”(我们只在红光下工作。)这和交通的红灯完全是两回事,但同样是“红色的灯光”,含义却很不同。
不过,现在数码摄影普及了,在演唱会或者舞台摄影中,如果舞台被红光照亮,那对摄影师来说是个挑战。数码相机的传感器对红光特别敏感,拍出来的照片很容易过曝,或者细节丢失。 很多摄影师都会说 “red light is a concert photographer’s kryptonite.”(红灯是演唱会摄影师的氪石。) 我自己也遇到过这种情况,拍出来的照片一片红,后期调整也挺费劲的。那时候我就觉得,这“红灯”真是让人又爱又恨。
总的来说,”red light” 的核心意思是“红色的灯光”,但它的具体含义会根据语境变化。
1. 交通信号灯: 这是最常见的,指交通路口的红灯,表示“停止”。 相关短语有 “stop at a red light”(停在红灯前),”run a red light”(闯红灯),”wait for the light to turn green”(等绿灯)。
2. 警告或危险信号: 任何亮起红色光芒表示危险或需要注意的信号,比如汽车仪表盘上的 “warning light”。
3. 叫停某个行动: 比喻用法,表示“停止”或“禁止”某个计划。
我发现学习一个词,最好的方式就是结合实际例子,去感受它在不同语境下的“味道”。比如说“红灯”,如果你只记住它是“stop light”,那就太狭隘了。当你了解了它在交通、警告、比喻,甚至摄影里的不同用法,这个词在你的脑海里就立体起来了。
就像我之前提到的,在国外开车,碰到红灯,不是简单地说 “I’m waiting the red light.”,而是 “I’m stopped at the red light.” 或者 “I’m waiting for the light to change.” 甚至可以直接说 “The light is red.”。这些小差别,能让你听起来更像当地人。我在加拿大考驾照的时候,教练就特别强调,”Always be aware of your surroundings at a red light.”(在红灯前,要时刻注意周围情况。) 他还建议我,”Tap your brake lever a few times to flash the lights and watch the mirrors obsessively, especially if someone’s barreling towards you.”(轻点刹车杆几次,让刹车灯闪烁,并不断观察后视镜,特别是当有车快速冲向你的时候。) 这样能让后面的司机注意到你,减少追尾的风险。这些都是真实生活中的经验,只有亲身经历过,你才能更深刻地理解这些词汇的用法。
有时候,红灯也会有特殊情况。比如在一些地区,如果没有禁止右转的标志,你可以在红灯时右转(”right turn on red”),但前提是要完全停车,确认安全后才能通行,并且要给行人和直行车辆让行。 这条规则在北美很常见,但在很多欧洲和亚洲国家是禁止的。 所以,如果你在不同国家开车,一定要提前了解当地的交通法规,不能想当然。我有个朋友就是因为不了解这个规则,在一次红灯右转时没有完全停车,被开了罚单。他说,“那个红灯右转把我坑惨了!”
还有一种情况是闪烁的红灯(”flashing red light”)。 这通常意味着你必须完全停车,就像遇到停车标志(”stop sign”)一样,然后确认安全后才能继续行驶。 这在一些不那么繁忙的路口或者施工区域会遇到。我记得有次晚上开车经过一个施工路段,看到一个闪烁的红灯,当时有点懵,不知道该不该走。后来查了才明白,要把它当成停车标志来对待。
所以,“红灯”这个看似简单的词,背后其实包含了各种各样的用法和情境。它不仅仅是一个颜色,更是一种信号,一个指令。在英语里,掌握它的不同表达和语境,能让你在交流中更准确,更自然。就像我们跟朋友聊天一样,用最直接、最生活化的语言去表达,而不是生硬地翻译。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册