欢迎光临
我们一直在努力

第三者英语怎么说

“第三者”这个词,在中文里听起来很简单,但在英语里,它的意思可就复杂多了。这不像“你好”直接对应“Hello”那么简单。我们需要看具体的语境。你要知道,不同的场合,“第三者”有完全不同的说法,搞错了会很尴尬的。

咱们先从最普通、最直接的“第三者”说起,就是那种“不直接参与主要双方关系的人或组织”。这种情况下,最准确的翻译是“third party”。这个词用得非常广泛,比如在法律、商业和政治领域。

举个例子,你和一家公司签合同,如果合同里提到“任何争议应由第三方仲裁”,这里的“第三方”就是指一个不属于你和公司任何一方的独立机构。你可以说“Any disputes shall be arbitrated by a third party.” 再比如,你信用卡出问题了,银行可能会找一家律师事务所来帮你处理,那这家律师事务所就是你和银行之间的一个“third party”。

在商业交易里,经常会听到“third-party vendor”或“third-party provider”。这指的是提供产品或服务的第三方供应商,他们不是主要交易双方中的任何一方。像你用手机上的一些应用,很多就是“third-party software developers”开发的。 或者你的网站支付系统,可能是由“third-party providers”处理的。

政治上也有“third party”的说法。在一个主要由两大政党构成的国家,比如美国,除了民主党和共和党,其他的小党派就被称为“third party”。 比如,一个总统候选人不是来自民主党也不是共和党,他就是“third party candidate”。自19世纪以来,美国还没有任何“third party”的总统候选人赢得过大选。

你看,“third party”涵盖的场景很多,但它通常指的是一个中立、独立,或者至少是不直接介入核心关系的第三方。它的重点是“额外的人或组织”。

但是,我们平时生活中说“第三者”,尤其是在感情关系里,通常不是指这种中立的“third party”。很多时候,大家说“第三者”,指的是介入别人感情或婚姻的那个“小三”。这种情况下,用“third party”或者“third person”来翻译,那就大错特错了。 这两种说法完全不能表达“小三”的意思。

那么,在感情关系里,英语怎么说“第三者”呢?这里就有不少词了,而且每个词的语气、指代对象都有细微差别。

最常见、也最直接的说法是“the other woman”或“the other man”。 这两个短语很清楚,指的就是婚姻或恋爱关系之外的另一个人。比如,你可以说“He was having an affair with the other woman.”(他跟那个“第三者”有外遇。) 或者“She found out her husband had an other woman.”(她发现她丈夫有了“小三”。) 这是一种比较委婉、但大家都能理解的表达方式。它通常用于指涉那个介入者,而不是直接去指责。

如果介入者是女性,一个历史更久远、但也更具争议的词是“mistress”。 “Mistress”特指一个与已婚男性保持长期性关系的女性,通常这个男性还会为她提供经济支持。 以前,“mistress”这个词的含义更广,可以指有权势的女性,比如一家之主或者女校长,甚至“Mrs.”这个称呼都是从“mistress”简化来的。 但现在,它几乎都用来指“情妇”了。

不过,用“mistress”这个词的时候要小心。现代英语中,一些人觉得这个词带有性别歧视色彩,而且显得有些过时。因为它似乎只强调了女性是“第三者”,而没有相应的、同等贬义的男性对应词。 媒体,比如美联社,已经建议记者避免使用这个词,转而用“companion”或“lover”这样的替代词。 所以,如果你想表达“情妇”,但又想避免争议,可以考虑用其他说法。

那要是“第三者”是男性呢?除了前面说的“the other man”,还可以用“lover”这个词。 “Lover”是一个中性词,可以指任何性别的情人,包括合法的情人,也可以指婚外情中的秘密情人。比如,“The cheater cheats on their significant other with their lover.”(出轨者背着伴侣跟他们的情人在一起。) 这个词相对中立,没有“mistress”那么强的特定含义。

还有一些更口语化、甚至带点贬义的说法。

比如,“home wrecker”。 这个词的字面意思是“家庭破坏者”,指的是那个导致婚姻或长期关系破裂的人。不管男女,都可以用这个词。它带有强烈的负面情绪,明确指责这个人是破坏别人家庭的罪魁祸首。比如,“He denied he was a homewrecker, despite his fling with Sarah being blamed for the collapse of her marriage.”(他否认自己是家庭破坏者,尽管他与萨拉的风流韵事被指责是导致她婚姻破裂的原因。) 当你听到这个词时,就知道说话人对这个“第三者”的厌恶和指责。

另外,在比较非正式、甚至有些粗俗的语境里,还会听到“side chick”或“side piece”。 这些是俚语,通常指男性在正式女友或妻子之外的秘密情人。这些词带有很强的贬低意味,通常只用于女性。它们是不太正式的说法,在严肃的场合绝对不能用。

如果只是想用一个更中立的词来指代婚外情中的另一方,不论男女,可以说“affair partner”。 这个词听起来比较正式,多用于讨论或分析婚外情情况时,比如在咨询或法律语境中。它直接点明了这个人是“婚外情中的伴侣”,避免了太多感情色彩。

最后,我们还要区分一下“third person”。这个词在英语里主要是语法概念。 它指的是“第三人称”,比如代词“he”(他)、“she”(她)、“it”(它)和“they”(他们/她们/它们)。 “第三人称单数”在动词变位时很重要,比如“He studies English”中的“studies”加了-es。 这和我们中文里说的感情上的“第三者”完全不是一回事。所以,如果你想说“小三”,千万别说成“third person”,那别人会以为你在讨论语法呢。

总结一下,当你想表达中文里的“第三者”时:

  • 如果是非感情关系,指不直接参与主要双方的第三方:用“third party”。这是最安全、最通用的选择。比如“We need a third party to mediate.”(我们需要一个第三方来调解。)
  • 如果是感情关系中的介入者
    • 中性且清晰:用“the other woman”(女方)或“the other man”(男方)。
    • 特指女性情妇,但有争议:用“mistress”。使用时要考虑语境和听众感受。
    • 性别中立的情人:用“lover”或“affair partner”。
    • 带有强烈指责意味:用“home wrecker”。
    • 非常非正式的俚语:像“side chick”或“side piece”,避免在正式场合使用。

记住,语言是很微妙的,尤其是涉及到人际关系和情感的词。选对词,才能准确表达你的意思,避免不必要的误会。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 第三者英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册