聊到“夸张”这个词,很多人第一反应就是直接翻译成 “exaggerate” 或者 “exaggeration”。这没错,这两个词确实是“夸张”最直接的表达。但你知道吗,英语里表达“夸张”的方式可不止这些,而且不同场合、不同程度的“夸张”,用法也都不一样。就像我们平时说话一样,你不会总是用一个词来表达所有情绪,对吧?
先说最常用的 exaggerate (动词) 和 exaggeration (名词)。这两个词很通用,当你觉得某人把事情说得有点过,或者描述得比实际情况更严重、更厉害的时候,就可以用它们。比如,你朋友讲了个故事,把遇到的困难说得天花乱坠,你就可以说:“He’s really exaggerating the difficulties.” (他真的把困难夸大了。)或者直接说:“That’s an exaggeration.” (那是夸大其词了。)。这个词可以指有意的夸大,也可以是无意的。比如,你可能只是想让故事听起来更有趣,而不是故意骗人。
再来一个更专业的词:hyperbole (名词) 和 hyperbolic (形容词)。这个词听起来有点学术,但其实在日常对话中也挺常见,尤其是在文学或者修辞学里。 Hyperbole 是一种修辞手法,它指的是“极度夸张”,夸张到根本不可能当真,目的通常是为了强调、制造幽默感,或者让描述更生动形象。 比如说,“I’m so hungry I could eat a horse.” (我饿得能吃下一头马。)谁真的能吃一头马啊?这就是 hyperbole,用来强调“我非常饿”。 还有像“I’ve told you a million times!” (我跟你说过一百万次了!)你当然没有真的说过一百万次,这只是为了表达你说了“很多次”而且很无奈。
Hyperbole 和 exaggeration 有点区别,exaggeration 是一个更宽泛的词,指任何程度的夸大。而 hyperbole 则是指那种非常极端的、不求真实的夸大,大家一听就知道不是真的。 记住,hyperbole 通常是故意的,为了某种效果,而不是不小心说错。
除了这两个,还有 overstatement。这个词也表示“夸大其词”,意思上和 exaggeration 很接近。 有些人会觉得 overstatement 比 hyperbole 的夸张程度要轻一些,它可能只是稍微夸大一点点,让某事看起来更重要或更严重。 比如,一个公司宣传自己的产品“能让你一夜减掉10磅脂肪”,这可能就是一种 overstatement,它有夸大的成分,但可能不像“饿得能吃马”那么离谱。 但也有人认为它们是差不多的,甚至可以互换。 我觉得在日常交流中,你用 exaggeration 或 overstatement 大多数时候都没问题,意思都能表达清楚。
接下来,我们说说一些更口语化、更生动的表达。这些词和短语能让你在和朋友聊天时听起来更像个地道的英语使用者。
首先是动词短语 blow something out of proportion。这个短语形象地描述了把一件小事吹得像气球一样大,完全不成比例。 如果有人把一个小问题说得好像世界末日一样,你就可以说:“Don’t blow it out of proportion.” (别小题大做了。/ 别夸大其词了。)。我以前有个同事,开会的时候总爱把一点点小失误说得特别严重,搞得大家都很紧张。我当时就想对他说这句,但是忍住了。
另一个常用的是 make a mountain out of a molehill。这个俚语也很有画面感,意思是“把小土堆说成大山”,也就是“小题大做,言过其实”。 比如,你只是迟到了五分钟,结果老板就开始责怪你,好像你迟到了五个小时一样,你就可以在心里吐槽:“He’s making a mountain out of a molehill.”
如果你想说某人言过其实,但又不想用太直接的词,可以说 stretch the truth。这个短语的意思是“夸大事实,稍微有点撒谎的成分”,但通常不是恶意欺骗,只是为了让事情听起来更有趣或更戏剧化。比如,一个销售员为了卖产品,可能会 stretch the truth 一点点,把产品的功能说得比实际更好。
还有个很有趣的短语叫 go overboard。它的意思是“做得太过头了,过分了”。 这个词不只是指语言上的夸张,也可以指行动上的。比如,你为了一个派对准备了太多食物,多到吃不完,就可以说:“I think I went overboard with the cooking.” (我觉得我这次做饭做多了。)。用在语言上,就是指把话说得太满,太夸张。
有时候,我们会用一些形容词来表达“夸张的”,比如 over-the-top。这个词形容某事“太过分、太夸张、太极端”,甚至有点“俗气”或者“不自然”的意思。比如,你看了一部电影,里面的表演非常浮夸,你就可以说:“The acting was a bit over-the-top.”
另外,我们有时候会用 dramatic 这个词。dramatic 本身是“戏剧性的”意思,但当你形容一个人的反应或言行很 dramatic 时,就带有一点“夸张”的意味,觉得他们把小事弄得像演戏一样。比如:“Stop being so dramatic!” (别那么夸张!)。
还有一些日常口语中用来表示“非常非常”的词,其实也带有夸张的成分。比如 insanely (疯狂地)、ridiculously (荒谬地)。 “That burger was insanely good!” (那个汉堡好吃到爆!)这里用 insanely 强调了汉堡非常好吃,带有夸张的意味。再比如,“He plays the piano ridiculously well.” (他钢琴弹得好得离谱。)。这些都是在用夸张的修饰语来强调程度。
举几个更具体的例子,让你感受一下这些词的用法:
当你饿的时候,你会说“I’m hungry.” 但如果你想夸张一下,你可以说 “I’m starving!” (我饿死了!) 或者 “I’m so hungry I could eat a horse.” 这就是 hyperbole 的典型用法。
当你很渴的时候,你可以说“I’m thirsty.” 夸张点就成了 “I’m dying of thirst!” (我渴死了!) 同样,没人真的会渴死,只是强调非常渴。
天气很冷,除了说“It’s cold.” 你还可以说 “I’m freezing my butt off!” (我冻僵了!) 这也是一种形象的夸张,表示非常非常冷。
如果有个东西特别重,你可以说“It’s very heavy.” 夸张一点就是 “It weighs a ton!” (它有千斤重!) 比如一个野餐桌,你搬不动,就可以这么说。
如果你有很多事情要做,可以说“I have a lot to do.” 夸张点就是 “I have a million things to do today.” (我今天有一百万件事要做。) 甚至更夸张的 zillion things,表示数不清的、极多的事情。
有时候,我们遇到难以置信的事情,会感叹“That’s incredible!” incredible 这个词本身就有“难以置信的”意思,常常用在正面场合,表示好到难以想象,所以也带有一点夸张的意味。
最后,还有一些表达也和“夸张”有点关系,但更多是关于“撒谎”或“言不由衷”。比如 talk through the back of one's neck,意思是“夸大其词,说大话”。 还有 full of hot air,形容一个人说话空泛,爱吹牛,言过其实。 这些表达就更偏向于负面的评价了,觉得对方说的话没什么实质内容,全是吹嘘。
总结一下,要表达“夸张”,最通用的是 exaggerate 和 exaggeration。如果你想强调那种极度的、不当真的夸张,就用 hyperbole。而 overstatement 则更像 exaggeration。在口语中,blow something out of proportion、make a mountain out of a molehill、go overboard、stretch the truth、over-the-top、dramatic 都是非常生动形象的表达。
学习这些不同的表达方式,能让你在和英语母语者交流时更自然。因为他们平时说话,就是会根据语境和想要强调的程度,灵活选择这些词汇的。就像我们说中文,不会一直只用“夸张”这两个字,有时候说“太离谱了”、“真能吹”、“小题大做”,意思也都是差不多的。多听多练,你自然就能找到最适合的那个词了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册