“匈牙利”这个国家,用英语来说就是 “Hungary”。简单直接,没错吧?但是,这个词背后可是藏着不少有意思的故事,比你想象的要复杂一些。
首先,我们得知道,“Hungary”这个英文名字并不是匈牙利人自己称呼自己国家的方式。他们把自己的国家叫做“Magyarország”。这个词拆开来看,“Magyar”指的是匈牙利人自己,而“ország”在匈牙利语里就是“国家”的意思。所以,“Magyarország”直接翻译过来就是“马扎尔人的国家”或者“匈牙利人的国家”。这就像德国人叫自己的国家“Deutschland”,而我们叫它“德国”一样,是不同语言里对同一个地方的不同称呼,也就是语言学里常说的“外来语”(exonym)和“本土语”(endonym)的区别。
那为什么英语里偏偏要叫它“Hungary”呢?这要从历史说起。这个名字主要来源于中世纪拉丁语里的“Hungaria”。而“Hungaria”这个词,又跟拜占庭希腊语的“Oungroi”有关。再往前追溯,它可能来自一种古老的突厥语“Onogur”,意思是“十个奥古尔部落”。
更有意思的是,这个“H”的出现。在历史上,“Hungary”这个名字前面加上“H”,很可能跟早期欧洲人把匈牙利人与公元5世纪阿提拉领导的“匈人”(Huns)联系起来有关。虽然现代的匈牙利人,也就是马扎尔人,是在公元9世纪才来到喀尔巴阡盆地并建立王国的,但中世纪的作者们常常把他们与更早的匈人混淆。结果,这个“H”就这么保留下来了,形成了一个流传至今的外来语名字。即使匈牙利人自己称呼自己的民族是“Magyar”,他们的语言是“Magyar”,但其他很多欧洲语言还是选择了这个基于历史误解的名字。
说到发音,这个“Hungary”的英语发音也挺有特点的。标准的英式英语发音是 /ˈhʌŋɡərɪ/,美式英语发音也差不多。你可以试着读一下,重点是第一个音节“Hun”发“hunn”的音,后面跟着“guh-ree”。很多人刚开始可能会不确定,但只要记住这个发音就行。
除了国家的名字,“匈牙利人”和“匈牙利语”在英语里也都有对应的词。很简单,都是“Hungarian”。当你提到“匈牙利人”的时候,可以说“Hungarians”;说到“匈牙利语”的时候,就是“Hungarian language”或者直接用“Hungarian”作为形容词,比如“Hungarian cuisine”(匈牙利菜)或者“Hungarian history”(匈牙利历史)。
了解了这些,你会发现语言的演变真是一件奇妙的事情。一个国家的名字,常常不是由她自己说了算,而是由周围国家,甚至历史上的偶然事件塑造的。就像“Germany”在德语里是“Deutschland”,芬兰语里是“Suomi”,它们都有自己的“本土语”。这种差异,体现了不同文化和历史背景下的视角不同。
顺便提一句,匈牙利语(Magyar)本身是一种非常独特的语言,它不属于印欧语系,而是乌拉尔语系的一员。这意味着它跟欧洲大多数语言(比如英语、法语、德语、西班牙语)都没什么亲缘关系。它最亲近的远亲是芬兰语和爱沙尼亚语。匈牙利语的语法结构很特别,它是一种黏着语,通过附加大量的后缀和前缀来表达语法关系,而不是像英语那样主要通过词序和介词。这就导致了匈牙利语的词可以非常长,而且词序也相对灵活。对于我们这些习惯了印欧语系语言的人来说,学习匈牙利语确实会觉得难,因为它的词汇和发音系统都和我们非常不同。
所以,下次你再看到“Hungary”这个词,或者听到它的时候,你就会知道这不仅仅是一个国家的名字,它里面包含了复杂的历史故事、语言的演变,甚至还有不同文化之间的互动。它提醒我们,很多我们习以为常的称呼,背后都有着丰富的背景和历史沿革。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册