“佩服”这个词,说实话,在英语里没有一个直接、百分百对应的词。它不像“你好”是“Hello”那样简单。中文的“佩服”带着好几种感情,比如你可能对一个人的能力感到惊叹,对他的人品表示尊敬,或者对他的成就真心赞叹。所以,要把它说好,得看你具体想表达哪种感觉。
咱们就从最常见的几个说法开始聊起。
第一种:表达“钦佩”和“赞赏”,用“Admire”
“Admire”这个词,用起来最接近我们说“佩服”那种感觉。它指的是你对某个人或某件事抱有热烈的赞赏,通常还带点深深的喜爱。当你真心觉得一个人很了不起,不管是他的才华、毅力还是某些优点,你就可以用“admire”。
比如,我以前有个同事,她在项目最困难的时候,总能保持冷静,找到解决办法。我当时就跟她说:“I really admire your ability to stay calm under pressure.”(我真佩服你在压力下还能保持冷静的能力。) 这种佩服,是对她个人品质和能力的认可。
你也可以佩服一个人的天赋。比如说,有个朋友学语言特别快,你可以说:“I admire your talent for learning languages so quickly.”(我佩服你学语言学得这么快的天赋。) 或者,你看到某人为了梦想十年如一日地努力,你会说:“I deeply admire his dedication to his craft.”(我深深佩服他对技艺的投入和执着。)
“Admire”有时候也带点“喜爱”的成分。比如说,“I admire her positive attitude; it’s contagious.”(我佩服她积极乐观的态度,很有感染力。) 这就不仅仅是觉得她厉害,还觉得她这种精神让人喜欢,让人想靠近。
还有一种情况,你看到一个人非常有勇气,敢于挑战常规,你也可以用“admire”。“I admire her courage to speak up against injustice.”(我佩服她敢于对不公发声的勇气。) 这里,佩服的是她内在的品质。
所以,当你因为别人的才华、努力、品格或者取得的成就而感到由衷的赞叹时,“admire”是个很棒的选择。记住,它通常是积极的,而且常常是对你个人而言有启发意义的那种佩服。
第二种:表达“尊敬”,用“Respect”
“Respect”跟“admire”有点像,但更强调“尊敬”和“敬重”的感觉。它意味着你认可一个人的价值和尊严,往往基于他们的行为、品格或者他们所做的事情。
你可能不一定“admire”一个人所有的选择,甚至可能不完全同意他们的观点,但你依然可以“respect”他们。这是一种更深层次的认可,比如对一个人正直、诚实、公平这些内在品质的肯定。
打个比方,我有个老板,他对公司的决策很强硬,有时候我并不完全赞同。但是,他每次处理员工问题都非常公正,而且说到做到。这时候,我就会说:“I respect his fairness and integrity, even when we disagree on strategy.”(我尊敬他的公平和正直,即便我们在策略上意见不一致。)
你也可以尊敬一个人的地位或者他们所扮演的角色。比如,你可以说:“I respect the President for the office he holds.”(我尊敬总统,因为他身居那个职位。) 这可能跟个人喜好无关,更多是对职责和权威的尊重。
在很多语境下,“respect”和“admire”是可以互换的,因为它们都有“认可价值”的意思。但细究起来,“admire”更偏向于“欣赏”,而“respect”更侧重于“敬意”。你可以欣赏一个歌手的才华,但如果你也认可他为慈善事业做出的努力,那你就会尊敬他。
第三种:表达“留下深刻印象”,用“Impressed”
当我们说“佩服”的时候,很多时候其实是说“哇,你真厉害,我被你惊到了!”这种感觉用“Impressed”就非常贴切。它表示某人或某事给你留下了深刻的印象,让你感到惊讶和赞赏,通常是因为他们的能力、成就或者表现。
比如,看到朋友在演讲台上妙语连珠,表现出色,你就可以说:“I’m really impressed by your presentation skills!”(你演讲的技巧真让我佩服!) 如果是他的工作完成得很漂亮,超出预期,你可以说:“I’m so impressed with the quality of your work.”(你的工作质量让我很佩服。)
“Impressed”可以有不同的程度。轻微一点的,你可以说:“That’s quite impressive.”(那挺让人佩服的。)强一点的,就可以用一些更生动的词汇,比如:
- “I’m blown away.” 这句话的意思是你被彻底震撼了,感到非常惊讶和佩服。就像被一阵强风吹得站不住脚一样。如果你看到一个非常惊艳的表演,你就可以说:“The magician’s tricks really blew me away!”(那个魔术师的表演真是让我大开眼界,太佩服了!)
- “I’m amazed.” 表示你非常惊讶,很佩服。比如:“I’m amazed by your creativity and attention to detail.”(你惊人的创造力和对细节的关注让我佩服。)
- “I’m astounded.” 比“amazed”更强一些,表示你非常震惊,觉得难以置信,特别佩服。比如:“I’m astounded by your ability to juggle so many projects at once.”(你同时处理这么多项目的能力真让我感到佩服。)
- “You’ve exceeded my expectations.” 这句话是说你做得比我预想的还要好,让我很佩服。比如:“The team’s performance truly exceeded my expectations.”(团队的表现完全超出了我的预期,我非常佩服。)
这些表达都能很好地传递出“被惊艳到、很佩服”的感受。
第四种:表达“敬畏”和“叹为观止”,用“Awe”
“Awe”这个词,它表达的佩服程度更深,是一种混合了敬意、惊叹甚至一点点敬畏的感觉。通常,当你面对非常宏伟、壮丽、强大或者令人难以置信的事物时,才会用到“awe”。
比如,站在大峡谷面前,你会被大自然的鬼斧神工深深震撼,这时候你会说:“I’m in awe of the Grand Canyon.”(我对大峡谷心生敬畏,叹为观止。) 这种“佩服”就超越了普通的欣赏,带有一种神圣感。
你也可以对一个人的某种品质或成就感到“awe”。比如,一位医生几十年如一日地为偏远地区的病人服务,你可能会说:“I’m in awe of her unwavering dedication to helping others.”(我佩服她不懈地帮助他人的奉献精神,感到由衷的敬畏。) 这里的佩服,是觉得对方的精神境界非常高,让人望尘莫及。
相关的表达还有:
- “Awe-inspiring.” 形容某事或某人“令人敬畏的”,能激发你的佩服之情。比如:“Her courage in the face of adversity was truly awe-inspiring.”(她面对逆境的勇气确实令人佩服。)
- “It’s breathtaking.” 用来形容美得令人窒息,或者非常了不起,让人叹为观止。比如:“The view from the mountaintop was breathtaking.”(山顶的景色美得令人佩服。)
这些词语用起来,会让你的“佩服”显得更有力量和深度。
一些地道的说法和短语
除了上面这些核心词汇,英语里还有很多地道的短语可以表达“佩服”的含义,让你的表达更自然,更像个本地人:
- “I hold him/her in high regard/esteem.” 这句话很正式,意思是“我对他/她评价很高,非常尊敬和佩服。” 这通常是对一个人的品格、地位或者智慧的肯定。比如,你可以说:“The entire academic community holds Professor Lee in high esteem for his groundbreaking research.”(整个学术界都高度佩服李教授的开创性研究。)
- “I look up to him/her.” 这个短语的意思是“我仰慕他/她”,通常是因为你觉得对方是你的榜样,有你想要学习和借鉴的地方。比如:“I’ve always looked up to my older sister for her strong work ethic.”(我一直都佩服我的姐姐,因为她工作特别努力。)
- “Hats off to [someone]!” 这是一个非常口语化且直接的表达,意思是“向某人致敬!”或者“我佩服某人!” 它用来祝贺或赞扬某人的成就。比如,看到朋友在马拉松比赛中取得了个人最好成绩,你就可以说:“Hats off to you for finishing the marathon in under four hours!”(佩服你,马拉松跑进四小时了!)
- “I tip my hat to [someone].” 和“Hats off”类似,也是表示“我向某人致敬/佩服某人”,但稍微正式一点点。比如:“I have to tip my hat to the rescue team for their bravery.”(我必须佩服救援队的勇气。)
- “You’ve done an outstanding job.” 这句话是夸赞别人工作完成得非常出色,让人佩服。尤其在职场上,这是一种很得体的赞美。比如:“You’ve done an outstanding job leading this challenging project.”(你在这项充满挑战的项目中表现出色,真让人佩服。)
- “That’s remarkable.” “remarkable”指的是“非凡的,值得注意的”,所以“That’s remarkable”就是说“那真是了不起,令人佩服。” 比如:“Your ability to recall so many details is truly remarkable.”(你能记住这么多细节,真是让人佩服。)
- “That’s incredible/unbelievable.” 这两个词都表示“难以置信的,太棒了”,也带有很强的佩服意味。比如:“You built that all by yourself? That’s incredible!”(你都是自己建的吗?太佩服了!)
- “Your hard work and dedication are truly inspiring.” 这句话直接赞美别人的努力和奉献精神,让人感到鼓舞,也就是我们常说的“佩服”。
什么时候用哪个词,还得看情境和对象
说了这么多,关键还是在于“语境”。就像我们中文说“佩服”,你对一个陌生人的才华,和对一个你朝夕相处的伙伴的毅力,虽然都用了“佩服”,但心里感受是不一样的。
- 如果只是单纯地欣赏某个技能或能力,不带太多情感色彩,比如“佩服你做饭真好吃”,用“I’m impressed by your cooking skills”就够了。
- 如果佩服的是一个人整体的为人、品格或者长期的坚持,并且带有一种敬意,那么“I admire your integrity”或者“I respect your perseverance”会更合适。
- 如果觉得某人或某事非常伟大、震撼,超出了你的想象,让你感到敬畏,那就用“I’m in awe of…”或者“It’s awe-inspiring”。
还有一点,表达佩服的时候,尽量具体一点。笼统地说“I admire you”当然没问题,但如果你能具体指出你佩服的是什么,效果会更好。比如,不是简单地说“我佩服你”,而是说“我佩服你处理复杂问题的能力”或者“我佩服你那种永不放弃的精神”。这样听起来更真诚,也更能让对方感受到你的真心。
总之,下次你想用英语表达“佩服”的时候,别只想着一个词,想想你具体想表达的是哪种“佩服”:是惊叹于他的能力,还是尊敬他的人品,亦或是被他震撼到了?选对了词,你的英语表达就会更准确,也更有感染力。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册