欢迎光临
我们一直在努力

故意用英语怎么说

我们中文里说“故意”这个词,听起来挺直接的,对吧?但是到了英语里,它可不是一个词就能完全搞定的。这里面学问大了,得看语境,看你想表达的“故意”是什么样的故意。就像我们和朋友聊天,有时候语气重一点,有时候又轻松一点,英语里这些词也各有各的“脾气”。

最常用的几个,你肯定会听到的是 deliberatelyintentionallyon purpose。这三个词意思很接近,但在日常使用中,还是有一些微妙的差别。

先说 deliberately 吧。这个词通常指的是你经过思考、有计划地去做某件事。它带有一种“深思熟虑”的意味,而且很多时候,会用在一些比较负面的事情上。比如,一个人 deliberately 做了让你不高兴的事,那感觉就是他想好了,就是要这么做,而且可能带着一点恶意。例如,”She deliberately ignored my calls.”(她故意不接我电话。) 这里就有一种她“经过考虑,就是要不接”的感觉。再比如,“The fire had been started deliberately.”(那场火是故意放的。) 这种语境下,deliberately 强调的是放火的人是有意识、有计划地去做的。我在工作中就遇到过,老板会说 “Did you deliberately skip that step?” (你是不是故意跳过了那个步骤?),言下之意就是:你是不是明知道有这个步骤,还特意跳过去了,是不是想偷懒?这个词用起来,感觉事情的严重性会高一些。

然后是 intentionally。这个词也很常用,它侧重于“意图”本身。就是说,你做这件事是有目的的,不是偶然发生的。相比 deliberatelyintentionally 的褒贬色彩没那么浓,可以用于中性或者甚至偏积极的语境。比如,”The pages were intentionally left blank.” (这些页是故意留白的。) 这句话很常见,尤其在一些文件或者考试卷上。它就是说明,留白是有意图的,不是印刷错误。或者,”I intentionally arrived early to avoid the rush hour.” (我故意早到,为了避开高峰期。) 这里就是中性的,说明我有一个明确的意图。我自己写邮件的时候,如果想强调某个行动是有目的的,而不是无心的,我就会用 intentionally。比如说,”I intentionally kept the team small for better communication.” (我故意保持团队规模小,为了更好的沟通。)

最后是 on purpose。这个短语非常口语化,也很常见。它的意思跟 intentionallydeliberately 差不多,也是指“有目的地,不是意外”。不过,就像 deliberately 一样,on purpose 也经常用在表达负面情绪的时候,尤其是在指责别人或者小孩犯错的时候。比如,”You did that on purpose, didn’t you?” (你是故意的,对吧?) 这种语气通常带有一点不满或者质问。小孩子之间吵架,经常会说 “He hit me on purpose!” (他故意打我!) 听起来就比 “He hit me intentionally” 要更直接,更带情绪。我以前教小朋友英语时,他们玩游戏不小心碰到别人,会赶紧说 “It was an accident!” (这是个意外!),如果对方觉得你是故意的,就会回一句 “No, you did it on purpose!”。所以 on purpose 更像是日常对话中,不加修饰的“故意”。

除了这三个主要的,还有一些词,在特定情况下也可以表达“故意”的含义,但它们各有侧重。

比如 purposely。这个词和 on purpose 很像,意思是“有意地,有目的地”。很多时候,它可以和 intentionally 互换使用。不过,有的人觉得 purposely 稍微有点正式,不如 on purpose 那么口语化。 也有观点认为 purposely 强调的是决定去做某件事,而 purposefully 更强调做事的方式带有目的性、决心和毅力。 比如说,”He purposely missed the meeting.” (他故意错过了会议。) 听起来就是他决定不去。

再说说 knowingly。这个词强调的是“知情”或者“明知”。意思是你清楚地知道自己在做什么,知道事情的性质和后果。 它不一定像 deliberately 那样,有很强的“计划性”,但它强调的是“我知道我在做这件事”。比如在法律语境里,“knowingly”和“intentionally”就有区别。Knowingly 是指你知道你在做什么,但 intentionally 是指你有一个特定的目的。 打个比方,你把一个违禁品给了朋友,如果你知道那是什么,你就 knowingly 递交了违禁品。但如果你递交的目的是为了陷害他,那就是 intentionally 递交。 很多时候,knowingly 用在一些法律文件或者正式语境里,表示“明知故犯”。

还有 willfully。这个词也经常出现在法律语境中,它比 knowingly 还要更进一步,通常指“自愿地、有意地、且怀着明确的意图去做法律禁止的事情”。 Willfully 强调的是一种主动的、故意的意愿,甚至是藐视法律的意愿。它比 knowingly 的“故意”程度更深。比如,”The mother could face a charge of willfully neglecting her children.” (这位母亲有意对孩子疏于照顾,可能会面临指控。) 这里就暗示了她并非无心,而是有意识地、甚至带着某种对抗性的态度去忽视。

如果事情更严重,涉及到犯罪,我们还会用到 premeditated。这个词专门指那些“预谋的、深思熟虑的”行为,尤其是犯罪。 比如,“premeditated murder”就是“预谋杀人”。 这强调了犯罪行为不是一时冲动,而是经过了详细的计划和考虑。你在看犯罪剧的时候,肯定会听到这个词,它通常意味着更严重的罪行,因为有计划性。

另外,如果“故意”带有恶意,那么 maliciously 这个词就很合适。它表示“怀着恶意地、恶毒地”去做某件事。 比如,”She was maliciously attacked in the media.” (她在媒体上遭到恶意攻击。) 这种攻击就是带着伤害别人的意图。

所以你看,一个简单的“故意”,在英语里根据不同的语境和想表达的程度,可以选择这么多词。总结一下:

  • on purpose:最口语化,常用在日常对话,特别是指责别人“故意”做错事时,带一点情绪。
  • intentionally:比较中性,侧重于“有目的、有企图”,可以是好事也可以是坏事。
  • deliberately:强调“深思熟虑、有计划”,很多时候带有负面或严肃的色彩。
  • purposely:跟 intentionally 类似,可以互换,有时感觉比 on purpose 正式一点。
  • knowingly:强调“明知”,知道自己在做什么及其后果。
  • willfully:更强的意图,通常指“有意地、自愿地做违法的事情”。
  • premeditated:专门用于“预谋的”,尤其指犯罪行为。
  • maliciously:明确带有“恶意”的“故意”。

下次再想表达“故意”的时候,你就得想清楚了,你这个“故意”是哪种“故意”?是为了强调不是意外?是为了指责?还是为了说明是有预谋的?选对了词,你的表达就会更准确,更像个地道的英语使用者。就像我以前写报告,想说“我们团队有意避开了一些风险”,如果用 deliberately avoided,听起来可能有点像我们明知故犯。但如果用 intentionally avoided,就更中性,表示我们有策略地避免了这些风险。这种细微的差别,真的能让你的表达更上一个台阶。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 故意用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册