上次有个朋友给我发微信,问我,“邮件里要介绍一个同事给客户,‘这是我们的项目联系人’,这个‘联系人’用英语怎么说最地道?”
我第一反应就是,这个问题太好了。
因为“联系人”这个词,在中文里用得太普遍了,但在英语里,你如果直接翻译成 “contact person”,有时候听起来会有点怪,甚至有点生硬。它不是错的,但绝对不是最好的用法。
英语里怎么表达,完全取决于你在什么场景下说,跟谁说。今天咱们就把这事儿聊透。
场景一:在公司、邮件里,谈正经事
这是最常见的场景。你要把一个同事介绍给客户,或者告诉别人有事该找谁。这时候,“联系人”的说法就多了。
1. Point of Contact (POC)
这个词组你一定要记住。在商业环境里,尤其是项目合作中,Point of Contact (POC) 是最专业、最准确的说法。它指的就是“主要对接人”或“第一联系人”。所有相关信息都先汇总到他这里。
比如,你发邮件介绍新同事接手项目,可以这么写:
“Starting next week, Li Wei will be your main point of contact for this project. You can reach him at this email address.”
(从下周起,李伟将是您这个项目的主要联系人。您可以通过这个邮箱联系他。)
你看,用 POC 就显得你很懂行。而且它很清晰,客户一看就知道,以后有事,第一个就找李伟。
2. 直接用职位头衔
其实,很多时候我们根本不需要一个专门的词来翻译“联系人”。直接说出这个人的职位,是更简单、更直接、也更尊重人的方式。
你想想,在中文里我们也会说“这是我们项目的负责人,王经理”。
换成英语也一样。与其说 “This is our contact person, Mr. Wang.”,不如直接说:
“Please feel free to reach out to Mr. Wang, our Project Manager.”
(请随时联系我们的项目经理,王先生。)
或者:
“For any technical questions, please speak with Sarah, our lead engineer.”
(如果有任何技术问题,请和我们的首席工程师莎拉沟通。)
这样做的好处是,对方不仅知道了该找谁,还知道了这个人的职责是什么,沟通效率会高很多。
3. Representative
这个词意思是“代表”。如果这个联系人是负责销售、客服或者某个特定区域的,用 representative 就很合适。
比如:
“Our sales representative in the Shanghai area will get in touch with you soon.”
(我们上海区域的销售代表很快会和您联系。)
你看,这比说 “our contact person in Shanghai” 要具体得多。
场景二:跟朋友聊天,非正式场合
如果你不是在写正式邮件,只是跟朋友聊天,提到某个“熟人”或者“能搭上话的人”,那说法就完全不一样了。
1. My contact at [公司/机构名]
这是我个人最喜欢,也最常用的说法。它特别地道,意思是“我在某某公司的熟人/能说上话的人”。
比如,你想托朋友办个事:
“I have a contact at the embassy who might be able to speed things up.”
(我在大使馆有个熟人,也许能帮忙加快点进度。)
或者跟朋友分享信息:
“My contact at Tencent told me they are hiring for a new position.”
(我在腾讯的朋友告诉我,他们有个新职位在招人。)
这里的 contact 听起来就不是一个冷冰冰的“联系人”,而是一个带着“关系”和“渠道”意味的人。
2. The person to talk to / The right person for the job
这种说法非常口语化。就是直接告诉对方“你该找这个人”。
“You need to fix your laptop? John is the person to talk to. He’s a genius with computers.”
(你要修笔记本?你得找约翰。他是电脑天才。)
这种表达方式很直接,而且充满了肯定的语气。
3. 直接说关系
有时候,最简单的方法就是最好的方法。直接说这个人跟你是什么关系。
“My friend who works at Google can probably get you a referral.”
(我那个在谷歌工作的朋友,也许能帮你内推。)
“Let me ask my cousin, she’s a lawyer.”
(我问问我表姐,她是个律师。)
这听起来真实、可信,就像我们平时说话一样。
场景三:手机通讯录、软件里的“联系人”
这个最简单,就是 Contacts。
“I need to sync my contacts from my old phone.”
(我需要把旧手机里的联系人同步过来。)
“Could you please add me to your email contact list?”
(可以把我加到你的邮件联系人列表里吗?)
这里的 contacts 就是一个功能名词,指的就是那个列表本身,没什么复杂的。
总结一下,下次该怎么选?
咱们来理一下思路,你可以按这个步骤来判断:
第一步:问问自己,这是什么场合?
- 是写给客户的正式邮件?还是跟朋友闲聊?
- 是谈一个具体的项目合作?还是指手机里的一个功能?
第二步:根据场合,选最合适的词。
- 最正式、最专业的项目对接:用 Point of Contact (POC)。
- 介绍公司同事给外部人员:优先用对方的 具体职位,比如 Project Manager, Sales Representative。这比用一个模糊的“联系人”要好得多。
- 跟朋友提到你在某个公司的“线人”或“熟人”:用 My contact at [公司名]。
- 口语里推荐某人去解决问题:用 He/She is the person to talk to。
- 手机、软件里的通讯录:直接用 Contacts。
第三步:如果还是不确定,就用最简单直接的方式。
有时候,我们会被“联系人”这三个字困住,总想找一个完美的词去对应它。但很多时候,最好的办法是绕开它。
比如,你不知道该用哪个词,可以直接问:
“Who is the right person to speak with about marketing?”
(关于市场营销的事,我该和谁沟通比较合适?)
或者直接说:
“Could you please tell me who is in charge of this account?”
(能告诉我谁负责这个客户吗?)
这样沟通,清晰、直接,不会有任何误解。
所以,你看,“联系人”英语怎么说,根本不是一个单词或者一个词组能解决的问题。它背后是场景、是关系、是沟通的效率。下次再碰到这个词,别急着直接翻译,先想想你到底想表达什么,然后从上面这些选项里,挑一个最合适的。
评论前必须登录!
立即登录 注册