想问别人“你在几年级几班”,用英语到底该怎么说?这事儿看着简单,但真要说地道,还挺多讲究的。直接翻译成 “Which class are you in?” 其实有点怪,很容易让老外听不明白。
咱们先说说为什么不能直译。在中文里,“班”这个概念很清晰,指的是一个固定的学生集体,比如“三年级二班”。大家每天在同一个教室上课,班主任也基本是固定的。但在国外,特别是美国和英国的学校,情况不太一样。
美国:按“年级”和“老师”分
在美国,小学到高中的学生主要是按“年级(Grade)”来区分的。比如,一年级是 1st Grade,二年级是 2nd Grade,一直到十二年级(12th Grade),也就是高中毕业班。
所以,问一个美国小孩“你上几年级”,最常见的说法是:
What grade are you in?
回答也很直接:
I’m in 5th grade. (我上五年级。)
那“班”这个概念去哪了?在美国小学,一个年级通常有好几个班,但他们不叫“一班”、“二班”,而是用老师的名字来区分。比如,五年级有三个班,分别由史密斯老师(Mr. Smith)、琼斯老师(Ms. Jones)和布朗老师(Mrs. Brown)带。
所以,如果你想问得更具体,问他在哪个班,就不能用 “Which class?”,而应该问:
Who is your teacher? (你的老师是谁?)
Whose class are you in? (你在谁的班上?)
他可能会回答:
I’m in Mr. Smith’s class. (我在史密斯老师的班上。)
你看,这里 “class” 指的是由某个老师负责的那个班级。所以,一个完整的对话可能是这样的:
A: Hey, what grade are you in?
B: I’m in third grade.
A: Cool. Who’s your teacher?
B: I have Ms. Davis.
到了中学(Middle School/Junior High)和高中(High School),情况就更复杂了。学生不再有固定的教室和同学。他们有自己的课表(schedule),需要根据不同的课程去不同的教室上课。比如,数学课在A教室,历史课在B教室,科学课在C教室。每节课的同学都可能不一样。
这种模式叫“走班制”。这时候,“班”的概念就更模糊了。学生们只有“年级”之分,比如九年级(9th grade/Freshman)、十年级(10th grade/Sophomore)、十一年级(11th grade/Junior)和十二年级(12th grade/Senior)。他们不会说自己是“几班的”。
那如果非要表达“我们是同班同学”怎么办?可以说:
We’re in the same English class. (我们一起上英语课。)
We have math together. (我们一起上数学课。)
这里的 “class” 指的是某一门“课程”,而不是行政意义上的“班级”。
英国:用“Year”和“Form”
换到英国,说法又不一样了。他们不用 “Grade”,而是用 “Year”。英国的学制里,小学一年级叫 Year 1,二年级叫 Year 2,以此类推。
所以,在英国问一个学生上几年级,应该说:
What year are you in?
回答是:
I’m in Year 6. (我上六年级。)
那英国的“班”怎么说?他们有一个词叫 “Form”。一个年级(Year)也会分成好几个班(Form)。这些班级有时候用数字命名,有时候用老师名字的首字母,或者一些特殊的学院名称。比如,一个七年级的学生可能会说:
I’m in 7A. (我在7年级A班。)
I’m in Mr. Campbell’s form. (我在坎贝尔老师的班上。)
“Form”这个词有点像我们说的“班集体”。学生们早上到校时会先到自己的 Form Room(班级教室)报到,班主任(Form Tutor)会在这里点名、宣布事情。虽然之后他们也会像美国学生一样去不同教室上不同的课,但这个 “Form” 提供了一种归属感。
所以,在英国,想问“你在几班”,可以这样问:
What form are you in?
澳洲和新西兰:情况类似英国
澳大利亚和新西兰的说法和英国很像,也普遍使用 “Year” 来表示年级。比如,“我上四年级”就是 “I’m in Year 4”。在区分班级时,他们也常用数字或字母的组合,比如 “I’m in 4B”。
回到“Class”这个词
现在我们来理一理 “class” 这个词到底有多少种意思,这样就不会用混了。
-
指一节课或课程 (A lesson or course)
这是最常见的用法。比如:
- My favorite class is history. (我最喜欢的课是历史课。)
- I have a math class at 10 AM. (我上午10点有节数学课。)
- She is taking a cooking class. (她正在上一个烹饪班。)
-
指某个老师教的学生群体 (A group of students taught by a teacher)
就像前面美国小学的例子:
- Mr. Smith’s class is going on a field trip. (史密斯老师的班要去郊游了。)
-
指同一届的学生 (A group of students in the same year)
这个用法在美国比较常见,尤其是在高中或大学毕业的时候。
- The Class of 2025 will graduate in June. (2025届毕业生将在六月毕业。)
这里的 “Class of 2025” 指的是所有在2025年毕业的同年级学生。
- The Class of 2025 will graduate in June. (2025届毕业生将在六月毕业。)
-
指班级、教室 (The classroom)
这个用法稍微少见一些,但也会用到。
- Please return to your class. (请回到你的教室。)
总结一下,怎么问才地道?
现在你应该清楚了,下次想问“几班”,不要再说 “Which class?” 了。我们可以根据不同情况和国家,换成下面这些说法:
如果你在美国:
1. 先问年级: What grade are you in?
2. 想知道具体是哪个班(主要适用于小学),可以问: Who is your teacher? 或 Whose class are you in?
如果你在英国、澳洲等地:
1. 先问年级: What year are you in?
2. 想知道具体是哪个班,可以问: What form are you in?
如果想表达“你在几班”里的数字概念怎么办?
在中国,我们习惯用数字来给班级排序,比如一班、二班、三班。在国外,虽然不那么普遍,但有些学校也会这样做。如果你确定对方学校是按数字分班的,你可以这样说:
- I’m in Class 3. (我在三班。)
- I’m in Grade 5, Class 2. (我在五年级二班。)
这种说法虽然语法上没问题,也能被理解,但它不是最自然的表达。老外听了可能会觉得有点中式英语的味道。更地道的说法还是前面提到的,用老师的名字或者字母来区分。
最后,提供一个简单的判断方法。当你和一个外国朋友聊天时,如果你不确定用哪个词,就用最安全、最通用的问法。先问年级(Grade/Year),如果对方的回答让你觉得他们有固定的班级,你再接着问更多细节。这样既能避免尴尬,又能显得你对他们的文化有一定了解。交流嘛,最重要的是让对方听懂,并且感觉舒服。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册