欢迎光临
我们一直在努力

初三用英语怎么说

“初三”用英语到底怎么说?这事儿真没那么简单,但搞懂了很有用。

最直接、最常听到的翻译,尤其是在国内的英语课上,就是 “Junior Three”。 还有一种更完整点的说法,叫 “the third year of junior high school”。 这两种说法,你在中国跟中国人或者了解中国教育体系的外国人说,完全没问题,大家一听就懂。比如你跟朋友聊天说:“My daughter is in Junior Three, she’s under a lot of pressure.” 对方马上就能明白你女儿是初三学生,压力很大。因为我们都是在这个体系里长大的,脑子里能立刻对应上“初三”这个概念。

但是,问题来了。如果你跟一个土生土长的美国人、英国人或者澳大利亚人说 “I’m in Junior Three”,他们大概率会一脸问号。他们会觉得很奇怪,“Junior” 是什么?为什么是 “Three”?他们的教育体系里没有这个概念。这不是你的英语不好,也不是他们理解能力差,纯粹是两个国家的系统不一样,就像我们用公历,有些人用农历,你说“大年初一”,直接翻译成 “the first day of the big year” 对方也很难理解它的文化含义。

所以,要想跟外国人无障碍沟通,我们就得把我们的“初三”放进他们的系统里去转换一下。这就要分开说了,主要是两个主流系统:美国和英国。

在美国,初三等于 “Ninth Grade”

我们先聊美国。美国的学制跟我们不太一样。他们通常是六年小学(Elementary School),然后是初中(Middle School 或 Junior High School),最后是四年高中(High School)。

关键点在这里:美国的高中是四年制的,从九年级一直到十二年级。所以,我们中国的初三,正好对应他们高中生涯的开始,也就是九年级。

所以,当一个美国朋友问你 “What grade are you in?”(你在上几年级?),你应该回答:“I’m in ninth grade.” 或者直接说 “I’m a ninth grader.” 这样对方就完全明白了。他们会立刻知道你大概14到15岁,是高中新生。

美国人还给高中每个年级起了别名。九年级叫 “Freshman year”(新生年),十年级是 “Sophomore year”,十一年级是 “Junior year”,十二年级是 “Senior year”。 所以,你也可以说:“I’m a freshman in high school.” 这样说就更地道了。对方会觉得你的英语很好,很了解他们的文化。

总结一下美国的情况:

最准确的说法:Ninth grade / 9th grade

最地道的说法:I’m a freshman in high school.

绝对要避免的错误:不能说 “Grade Three”。在美国,“Grade Three” 指的是小学三年级,那可是八九岁的孩子,意思差得太远了。

举个实际例子。我有个表弟,初三毕业想申请美国的夏令营。一开始,他在申请材料里写的年级是 “Junior Three”。结果对方学校发邮件回来问,要求他解释一下这是什么意思。后来我们帮他改成了 “Ninth Grade”,对方就再也没有疑问了。这就是一个很现实的教训,用对方能听懂的语言体系去沟通,能省去很多不必要的麻烦。

在英国,初三等于 “Year 10”

接下来我们说说英国。英国的系统跟美国又不一样了。他们不用 “Grade” 这个词,而是用 “Year”。他们的学制是从小学一年级(Year 1)一直往上数的。

在英格兰和威尔士的教育体系里,学生们上完小学(Primary School)进入中学(Secondary School)。中国的初三学生,年龄通常在14-15岁,这正好对应英国中学的第10学年(Year 10)。

所以,如果你在跟一个英国人聊天,说到自己的年级,就应该说:“I’m in Year 10.”

英国的 “Year 10” 是一个很重要的年份。这是他们“关键阶段4”(Key Stage 4)的开始,学生们从这一年开始,要用两年时间准备一个全国性的重要考试,叫 GCSE (General Certificate of Secondary Education)。 这有点像我们的中考,决定了他们接下来能上什么样的高中课程(A-Level),进而影响到大学申请。从这个角度看,我们初三要准备中考,他们 Year 10 开始准备GCSE,这种学业上的重要性和压力是相通的。

所以,跟英国人说 “Year 10”,他们不仅能明白你的年龄和年级,还能大致理解你所处的学业阶段。

总结一下英国的情况:

最准确的说法:Year 10

要点:这是他们开始准备GCSE考试的年份,是个关键时期。

那我到底该用哪个?一个简单的判断方法

现在你知道了至少三种说法:“Junior Three”、“Ninth Grade” 和 “Year 10”。那么在实际应用中到底该选哪个呢?其实很简单,就看你在跟谁说话,以及在什么场合。

你可以按照这个思路来判断:

第一步:确定你的沟通对象。

对方是中国人或长期在中国的外国人:用 “Junior Three” 完全可以,简单直接,大家都懂。

对方是美国人:用 “Ninth Grade” 或者 “Freshman year”。

对方是英国人:用 “Year 10”。

对方是其他国家的人,或者你不确定:用 “Ninth Grade” 相对更保险。因为美国的文化影响力比较大,他们的学制在全球范围内的知名度可能更高一些。但为了更准确,你可以在后面加一句解释,比如:“I’m in the ninth grade. That’s the last year of junior high school in China.” (我上九年级,这是中国初中的最后一年。) 这样就万无一失了。

第二步:考虑沟通的场合。

日常聊天:就用上面提到的对应说法就行了。

填写申请表、写简历或参加面试:这种正式场合,一定要用对方国家的标准学制。比如申请美国大学,就必须写 “Grade 9”。如果表格有备注栏,你甚至可以写得更详细:“Grade 9 (equivalent to the final year of junior middle school in the Chinese education system)”,这样显得你既严谨又专业。

为什么不能直接翻译?根源在于教育体系的差异

说到底,一个词的翻译之所以复杂,背后是整个社会体系的差异。

中国的义务教育是九年制,包括六年小学和三年初中。 初中(Junior Middle School)和高中(Senior High School)是完全分开的两个阶段,中间有“中考”这个明确的分界线。 所以我们有“初一、初二、初三”这种独立的叫法。

而美国的 “Junior High” 和 “High School” 的概念就比较模糊,很多地方已经用 “Middle School”(通常是6-8年级)取代了 “Junior High”。他们更习惯用一个连续的数字来标记年级,从小学一年级(1st Grade)一直排到高中毕业(12th Grade)。所以他们的 “Ninth Grade” 自然而然就是 “Eighth Grade” 的下一年,同时也是高中的第一年,没有一个像我们这样强烈的“初中到高中”的阶段跨越感。

英国的体系则更加连贯,从 Year 1 一直数到 Year 13。 他们用 “Key Stages”(关键阶段)来划分不同的学习时期,比如 Year 10 和 Year 11 属于 Key Stage 4。 他们的教育重点和考核方式都围绕这个体系来设计。

理解了这些根本性的不同,你就不会再纠结于为什么“初三”没有一个放之四海而皆准的完美翻译了。因为它本来就不可能存在。我们能做的,就是找到在特定语境下最准确、最能让对方理解的那个词。

所以,下次再有人问你“初三用英语怎么说”,你就可以把这些告诉他了。这不仅仅是一个英语单词的问题,更是一个了解不同国家文化的窗口。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 初三用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册