“垃圾桶”这个词,在英语里花样可真不少。不像中文,一个“垃圾桶”基本能应对所有场合。英语里,你用哪个词,取决于你在哪个国家,说的是哪种垃圾,还有那个桶放在什么地方。这事儿听着复杂,其实捋清楚了就很简单。
咱们先从最基本的说起,就是美式英语和英式英语的区别。如果你在美国,最常用的词是 “trash can” 和 “garbage can”。 这两个词基本上可以互换,泛指家里用的垃圾桶。 不过,有些人会做一些细微的区分。他们觉得,“garbage” 更特指厨房里产生的食物残渣,也就是湿垃圾。 而 “trash” 指的是纸、塑料包装这类干垃圾。 所以,厨房那个装果皮菜叶的桶,叫 “garbage can” 可能更精确一些。而书房里装废纸的,叫 “trash can” 就很合适。当然,这只是个习惯,你混着用,美国人也完全听得懂。我有个朋友在北加州,他们家就习惯把厨房的叫 “garbage can”,其他房间的都叫 “trash can”。但在美国南部的一些地方,人们可能更常用 “trash can” 来指代所有垃圾桶。
到了英国,情况就完全不同了。你跟英国人说 “trash can”,他们当然也懂,毕竟现在文化交流太普遍了。但是,在日常生活中,他们自己几乎不用这个词。他们最常用的词是 “bin”。 就一个字,“bin”。比如,“把它扔到垃圾桶里去!” 就是 “Chuck it in the bin!”。 他们也常常说 “rubbish bin”,意思和 “bin” 一样,可能稍微正式一点。 还有一个词叫 “dustbin”,也指家用的垃圾桶,这个词稍微有点老派,但还是有人在用。 所以,在美国你找垃圾桶要问 “Where is the trash can?”,在英国就得问 “Where is the bin?”。
讲完了家里,我们再说说外面的。公共场所的垃圾桶,说法又不一样了。在美国,你还是可以用 “trash can”。但在英国,街边的那种垃圾桶,他们通常叫 “litter bin”。 为什么叫 “litter bin”?因为 “litter” 指的是那些被随意丢弃在公共场所的小件垃圾,比如饮料瓶、包装纸什么的。 所以,专门用来收集这类垃圾的桶,自然就叫 “litter bin” 了。 这个词很形象,也提醒大家不要乱扔垃圾。在美国,虽然你很少听到 “litter bin” 这个说法,但他们会在路边设置 “trash can”,功能是一样的。
办公室里,我们桌子底下通常会放一个小的垃圾桶,主要用来扔废纸。这个东西,在美式英语里有个专门的词,叫 “wastebasket” 或者 “waste-paper basket”。 “Basket” 是篮子的意思,早期的废纸篓很多都是竹编或铁丝编的,所以叫 “basket” 很贴切。现在虽然材质变了,但这个叫法保留了下来。 一般来说,“wastebasket” 比家里的 “trash can” 要小,而且通常不带盖子,专门放干垃圾。 你要是往里面扔吃剩的苹果核,你的同事可能会不太高兴。在英国,他们也用 “waste-paper basket” 这个词。
除了这些日常的说法,还有一些更具体的词。比如,那种放在居民区或者餐馆后面,由垃圾车来清空的大型金属垃圾箱,在美式英语里通常叫做 “dumpster”。 这个词其实是一个公司的商标名,后来因为太普及,就变成了这类大型垃圾箱的通用叫法,有点像我们把所有复印机都叫“施乐”一样。 而在英国,类似的大型垃圾箱他们更多地叫做 “skip”。
我们再来梳理一下垃圾本身的说法,因为这和垃圾桶的叫法是对应的。
Trash (美式): 通常指干垃圾,比如纸张、塑料瓶、包装盒等。
Garbage (美式): 主要指厨房产生的食物残渣等湿垃圾。
Rubbish (英式): 基本上就是英式英语里对各种垃圾的总称,相当于美式英语里的 “trash” 和 “garbage” 的合体。
Waste (通用): 这是一个更正式、更书面的词,可以指任何废弃物,工业废料、生活垃圾都可以叫 “waste”。所以你会看到 “waste management”(废物管理)这样的说法。
Litter (通用): 特指那些被乱扔在公共场所的垃圾,比如公园里的空瓶子、街上的传单。 强调的是“被错误放置的”这个状态。
所以你看,不同的垃圾,对应不同的容器名称。
为了让你更清楚,我举几个具体的场景:
场景一:在纽约的办公室
你写错了一份文件,把它揉成一团,想扔掉。你应该找的是 “wastebasket”。你可以对同事说:“Can I use your wastebasket?”
场景二:在伦敦的家里
你刚做完饭,有一些菜叶和果皮需要处理。你应该把它们扔进厨房的 “kitchen bin” 或者就直接说 “bin”。你可能会对家人说:“The rubbish bin is full. We need to empty it.”(垃圾桶满了,我们得倒一下。)
场景三:在洛杉矶的街头
你喝完了一瓶可乐,需要找个地方扔瓶子。你应该找的是路边的 “trash can”。你可以问路人:“Excuse me, is there a trash can nearby?”
场景四:在曼彻斯特的公园
你吃完零食,手里有个包装袋。你应该把它扔进公园里的 “litter bin”。公园的指示牌上可能会写着 “Please put your litter in the bin.”
还有一些有趣的衍生说法。比如在办公室里,有人会开玩笑地把废纸篓叫做 “the circular file” (圆形文件柜)或者 “the round file”。 意思是说,没用的文件就归档到这个“圆形文件柜”里去。这是一种很幽默的说法。
总的来说,记住最关键的区别就行:美国人说 “trash can” 或 “garbage can”,英国人说 “bin” 或 “rubbish bin”。 办公室里的小纸篓叫 “wastebasket”。公共场所的叫 “litter bin”(尤其在英国)。搞清楚这几个核心词,你在任何说英语的国家处理垃圾,都不会出问题了。语言就是这样,约定俗成,用的人多了,就成了规矩。了解这些细节,不仅能让你的英语更地道,也能让你更好地理解不同地区的文化习惯。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册