“英语小报”这个东西,在国内上学的时候我们都做过。一张大纸,分成几个板块,贴上自己写的英文文章、画点插图,内容五花八门,从介绍我的家人到抄写名人名言。但你要是跟一个外国人说 “English small newspaper”,对方可能会一脸问号。这玩意儿在英语里到底叫啥?
这事儿没那么简单,不是一个词就能说清楚的。因为“小报”具体指什么,得看情况。是学校里学生办的报纸?还是某个社团的定期读物?或者干脆就是一份非正式的、自己着迷某个东西然后捣鼓出来的印刷品?不同的情况,对应的英文词完全不一样。
咱们一个个说。
最常见也最直接的说法:Student Newspaper
如果你想说的“英语小报”,就是学校里学生自己办的、报道校园新闻、发表学生文章的报纸,那最准确的词就是 student newspaper。
这个词非常直接,就是“学生报纸”的意思。比如,美国很多高中、大学都有自己的 student newspaper,有的甚至历史悠久,办得跟真报纸似的。 比如布朗大学的《布朗每日先驱报》(The Brown Daily Herald)就是一份很有名的学生报纸。 这些报纸通常有固定的出版周期,比如每周一期或者每月一期,内容涵盖校园新闻、体育赛事、社团活动、学生观点评论等等。
所以,如果你是在学校的英语角或者英语课上,老师让大家合作办一份报道班级或校园动态的报纸,那跟外教或者外国朋友介绍的时候,直接说 “We’re making a student newspaper” 就行了。
举个例子,你可以这么说:
“Our English club is starting its own student newspaper. We’re looking for writers and editors.” (我们英语社团要创办自己的学生报纸,正在招募作者和编辑。)
“I wrote an article for the school’s student newspaper about the basketball team’s recent victory.” (我给学校的学生报纸写了篇文章,报道篮球队最近的胜利。)
这种说法最安全,也最符合“学生办报”这个核心场景。
如果是定期发送的读物:Newsletter
现在换个场景。假设你的“小报”不是一张大纸贴在墙上,而是一份打印出来或者通过电子邮件定期发给特定人群的读物,比如发给全班同学、英语社团成员或者某个兴趣小组的伙伴。这种情况下,更合适的词是 newsletter。
Newsletter 的中文可以翻译成“时事通讯”或“简报”。 它的核心特点是“定期”和“发送给订阅者/成员”。 很多公司、组织、社团都会用 newsletter 来跟自己的客户或者成员保持联系,发布内部消息、活动预告或者分享相关资讯。
比如,一个学校的英语社团,可以每个月出一期 newsletter,通过邮件发给所有社员,内容包括:
本月活动回顾
下月活动预告
社员优秀作文选登
推荐一部英文电影
你看,这也很像我们以前做的“英语小报”,但形式上更接近一份通讯。 现代的 newsletter 大部分是电子版的,通过邮件发送,所以也常被称为 e-newsletter。
所以,如果你做的小报是这种形式,就可以说:
“I’m responsible for editing our club’s monthly newsletter.” (我负责编辑我们社团的每月简报。)
“Did you read the latest newsletter from the school? It has information about the upcoming speech contest.” (你看了学校最新的简报吗?里面有关于即兴演讲比赛的信息。)
用 newsletter 这个词,能准确地表达出这份读物的“定期”和“圈子内分享”的属性。
一个容易引起误会的词:Tabloid
很多人可能会查到“小报”的英文是 tabloid。这个词确实指版面尺寸比普通报纸小的那种报纸。 英国很多著名报纸,比如《太阳报》(The Sun)、《每日镜报》(Daily Mirror),都是 tabloid 格式的。
但是,问题来了。Tabloid 这个词在现代英语里,除了指报纸尺寸小,更多时候带有一种强烈的负面含义,指的是那种内容耸人听闻、专门报道名人八卦、犯罪故事和各种花边新闻的报纸。 这种报纸通常图片巨大、标题夸张,新闻的严肃性和真实性不高。 所以,tabloid journalism(小报式新闻)通常被认为是“黄色新闻”(yellow journalism)的近义词。
这个词的词源挺有意思。它最早是19世纪末一家制药公司给他们生产的“浓缩药片”注册的商标。 后来,这个词被引申为任何“浓缩”的东西,到了20世纪初,就被用来形容那种把新闻“浓缩”简化、篇幅短小的报纸。
所以,如果你把你和同学辛辛苦苦做的、内容健康向上的“英语小报”说成是 “a tabloid”,那在不明就里的外国人听来,可能会以为你们做的是一份报道“隔壁班的谁和谁在谈恋爱”或者“某某老师的惊天秘密”之类的八卦小报。这误会可就大了。
当然,也有例外。一些严肃的报纸为了方便读者携带,也会采用 tabloid 的版式印刷,它们被称为“紧凑型报纸”(compact newspaper)。但总体来说,tabloid 这个词的贬义色彩太浓,我们最好还是别用它来指我们做的“英语小报”。
如果你想表达“自制”和“个性”:Zine
还有一个词,在国内可能不太常见,但在国外很流行,叫 zine。这个词特别能体现我们做“小报”时那种“自己动手、丰衣足食”的 DIY 精神。
Zine 是 magazine(杂志)或 fanzine(爱好者杂志)的缩写,发音是 /ziːn/。 它指的是一种非商业的、个人或小团体自制的出版物,通常印量很小。 Zine 的主题非常广泛,可以是关于音乐、艺术、诗歌、政治,也可以是纯粹的个人日记、漫画、拼贴画等等。
Zine 最大的特点就是它的“非主流”和“个性化”。 创作者不用管任何商业规则或传统出版机构的条条框框,想怎么做就怎么做,想表达什么就表达什么。 制作方式通常很简单,比如手写、手绘,然后用复印机批量复印,再用订书机一装订就完成了。
这种形式和精神,其实和我们做“英语小报”很像。我们不也是在一张纸上,自由地安排版面、配图、写自己想写的文章吗?它不为赚钱,主要是为了自我表达和与人分享。
所以,如果你做的英语小报非常个人化,充满了你自己的艺术创作和独特想法,甚至有点“地下刊物”的感觉,那么用 zine 来形容就非常酷,而且很地道。
你可以这样说:
“I made an English zine about my favorite bands.” (我做了一本关于我最喜欢的乐队的英文自制杂志。)
“We’re having a workshop on how to make your own zine.” (我们正在举办一个教大家如何制作个人杂志的工作坊。)
用 zine 这个词,能立刻让对方感受到你这份“小报”的创意和独立精神。
总的来说,“英语小报”在英语里没有一个完全对应的、一成不变的词。具体用哪个,取决于你想强调什么。
- 想说学校里学生办的报纸,就用 student newspaper。这是最稳妥、最常见的说法。
- 想说定期给特定人群发的读物,就用 newsletter。这能体现它的传播方式和功能。
- 想说充满个人创意和DIY精神的自制刊物,就用 zine。这个词最时髦,也最能体现个性。
- 至于 tabloid,虽然字面意思沾边,但因为它的负面含义,最好绕着走。
下次再要做英语小报,或者跟别人聊起这件事,你就知道该用哪个词了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册