美国人和英国人说“5楼”的方式不一样,这事儿挺有意思的。你要是跟一个美国人说“fifth floor”,他脑子里出现的就是咱们中文里说的五楼。但同样的话你跟一个英国人说,他可能会把你带到六楼去。
这事儿的核心区别在于他们怎么算一楼。
在美国,跟咱们中国一样,贴着地面的那一层就叫“一楼”,也就是“first floor”。然后往上数,第二层是“second floor”,第三层是“third floor”,以此类推。所以“5楼”就是“fifth floor”,这个逻辑很简单,直接对应。
但在英国,事情就变得有点绕了。他们管贴着地面的那层叫“ground floor”,字面意思就是“地面层”。 从这一层往上,才开始叫“first floor”,也就是我们理解的二楼。 这么一来,英国的“first floor”实际上是二楼,”second floor”是三楼,以此类推,每一层都比美国人的说法在数字上小一个。所以,如果你在英国想去我们说的五楼,你就得说“fourth floor”。而如果你跟英国人说“fifth floor”,他们会理解成地面层之上的第五层,也就是我们说的六楼。
举个具体的例子。假设你走进一栋写字楼,前台在一进门的那一层。在美国,你会说前台在“first floor”。但在英国,人们会说前台在“ground floor”。你要上楼去见个朋友,他在二楼。在美国你就跟他说“I’m coming to the second floor.” 在英国你得说“I’m coming to the first floor.”
这种差异在坐电梯的时候特别容易搞混。美国的电梯按钮可能直接就是 1, 2, 3, 4, 5。但在英国,电梯按钮很可能是 G, 1, 2, 3, 4。这个“G”就是“Ground Floor”的缩写。你按了“5”,在美国去的是五楼,在英国可能就上了六楼。
更有意思的是,这种楼层计算方法不只是英国这样。大部分欧洲国家都遵循和英国一样的逻辑,管地面那层叫“ground floor”。 而美国、加拿大,还有咱们中国、日本、俄罗斯等国家,则习惯把地面层叫做“一楼”或“first floor”。
所以,到底怎么说“5楼”?最保险的办法是先搞清楚你对话的那个人是哪国人,或者你当时在哪个国家。
如果是在美国,或者跟美国人交流,你就直接说 “fifth floor”。比如,“我住在5楼”就是“I live on the fifth floor.” 这里的介词用“on”,表示在某一个平面上。
如果是在英国,或者跟英国人交流,想表达我们中文里的“5楼”,你应该说“fourth floor”。比如,“我的办公室在5楼”,就是“My office is on the fourth floor.” 同样,如果你听到一个英国人说他家在“fifth floor”,你要知道,他家其实是在六楼。
除了“fifth floor”这种序数词的说法,有时候也会看到“floor five”这种说法。虽然没有“fifth floor”那么普遍,但在一些特定的场合,比如在建筑图纸或者某些标识上,为了简洁明了,可能会这么写。但在日常口语交流中,用“fifth floor”是最自然、最常见的。
还有一个相关的词叫“storey”(美式英语里拼写为“story”)。 这个词跟“floor”意思很接近,但用法上有点细微差别。“floor”通常指的是建筑物内部具体的某一层,你可以说“I’m on the fifth floor”。而“storey”更多用来描述一栋楼的总高度。 比如,你会说“This is a five-storey building”,意思是“这是一栋五层楼的建筑”。 在这里,无论英美,总层数的计算方法是一致的。一栋包括地面层在内总共有五层的楼,在英国和美国都可以被称为“a five-storey building”。 混淆主要发生在具体指代某一楼层的时候。
总结一下,这件事其实就是个习惯问题,没有谁对谁错。美国人的方法简单直接,跟数字一一对应。英国人的方法,从逻辑上讲,地面以上的第一层才叫“第一层”,也说得通。对于我们学英语的人来说,关键是要知道存在这两种不同的体系。
下次当你需要说或者听懂楼层的时候,可以多留个心眼。如果不确定,最好的办法就是直接问清楚。比如你可以问:“Do you mean the floor at the street level or the one above it?” (你指的是临街的那一层,还是它上面那一层?)。这样就能避免很多不必要的误会。毕竟,走错楼层还是挺尴尬的,尤其是在赶时间的时候。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册