很多人用英语怎么说
说起“很多人”,你脑子里第一个冒出来的词是不是 “many people”?或者 “a lot of people”?这两个确实没错,而且是应用最广的。但如果每次都只用这两个,听起来会有点单调,就像一个只会说“好吃”的吃货,词汇量跟不上表达欲。其实,英语里形容“人多”的说法还挺多的,用在不同的场合,感觉完全不一样。
基础款:Most people get these right
先说说最基础的 “many people” 和 “a lot of people”。这两个基本上可以随便换着用,没太大区别。”Many people think coffee is a must-in-the-morning drink.”(很多人觉得早上必须喝咖啡。)这句话里的 “many people” 换成 “a lot of people” 完全可以。
但是,有一个小细节。在更正式一点的写作里,比如写报告或者论文,用 “many people” 会比 “a lot of people” 显得稍微专业一点点。不过在日常聊天里,就真没人在意这个了。
还有一个词组 “lots of people”,它和 “a lot of people” 意思一样,但更口语化。跟朋友发信息或者聊天时用,感觉就很自然。
想说“大部分人”?可以试试这些
有时候,我们想表达的不是“很多”,而是“绝大多数”或“大部分人”。这时候,”most people” 就是最好用的词。比如,“Most people would agree that honesty is important.”(大部分人都会同意诚实很重要。)
除了 “most people”,还有几个词也能表达类似的意思:
- The majority of people: 这个说法听起来就比 “most people” 要正式一些,带点统计学的味道。用在新闻报道或者比较严肃的讨论里很合适。“The majority of people surveyed expressed their support for the new policy.”(大部分被调查的人都表示支持新政策。)
- A large number of people: 这也是一个比较正式的说法,强调数量之大。“A large number of people attended the concert.”(有很多人参加了那场音乐会。)
- Numerous people: “Numerous” 本身就是“许多”的意思,所以 “numerous people” 和 “many people” 意思差不多,但听起来更有文采一点,写作用这个词能让句子显得不那么口语化。
形容人山人海,怎么说才地道?
现在来说说怎么形容那种“人山人海”的场面。节假日的旅游景点、高峰期的地铁站,只用 “many people” 肯定不够形象。
- Crowds of people / A crowd of people: “Crowd” 这个词就是专门形容“人群”的。想说“一群人”,就可以用 “a crowd of people”。“Crowds of people gathered to watch the parade.”(成群结队的人聚集在一起看游行。)
- Hordes of people: “Horde” 这个词的原意是“部落”或“一大群”,用在这里就有点夸张的色彩,暗示人多得有点失控,甚至带点贬义。比如形容疯狂抢购的购物者,就可以说 “hordes of shoppers”。
- Swarms of people: “Swarm” 本来是形容“蜂群”或“昆虫群”的,用来形容人,就带有“乌泱泱一大片”的感觉,而且这些人通常在移动。想象一下演唱会结束时,人们一起涌向出口的场面,那就是 “swarms of people”。
- Throngs of people: “Throng” 也是指密集的人群,通常是聚集在一起或者缓慢移动的人群。这个词比较有文学色彩。“Throngs of tourists filled the square.”(成群的游客挤满了广场。)
还有一些很生动的俚语,能把人多的景象说得活灵活现:
- Packed like sardines: 这个短语特别形象,意思是像沙丁鱼罐头一样挤得严严实实。你可以说:“The subway was packed like sardines this morning.”(今天早上的地铁里挤得像沙丁鱼罐头。)
- A sea of people: “人海”,这个和中文的说法很像,直接把人群比喻成海洋。“When the singer appeared on stage, he looked out at a sea of faces.”(当歌手出现在舞台上时,他望向了人山人海的面孔。)
换个角度,不用 “people” 怎么说?
有时候,一直重复 “people” 这个词也会让人觉得乏味。其实,我们可以根据具体语境,换成更具体的词。
比如,在讲一个活动时,可以用:
- Attendees (参与者)
- Participants (参加者)
- Spectators (观众)
- Visitors (参观者)
“A large number of attendees came to the conference.”(大量与会者参加了这次会议。)这句话就比 “A large number of people came to the conference” 要精确。
在讨论某个地区或国家的人口时,可以用:
- The public (公众)
- The population (人口)
- Inhabitants (居民)
- Citizens (公民)
“The general public is concerned about rising prices.”(公众普遍关心物价上涨的问题。)
一些不那么常见,但很有用的说法
还有一些词和短语,虽然不如前面那些常用,但在特定情况下能让你的表达更准确。
- A multitude of: 这个词组听起来很正式,也很书面化,意思是“大量的”或“许多的”。“A multitude of problems still need to be addressed.”(还有很多问题需要解决。)用在人身上,就是 “a multitude of people”。
- Plenty of people: 这个说法比较口语化,意思是“足够多的人”或“不少人”,带有一种轻松的语气。“Don’t worry, there will be plenty of people you know at the party.”(别担心,派对上会有很多你认识的人。)
- Heaps of people / Loads of people: 这两个都是非常口语化的英式英语,意思和 “lots of people” 差不多,就是“超多人”。 如果你和英国朋友聊天,用这个会显得很地道。“There were heaps of people at the beach today.”(今天沙滩上人真多。)
所以,下次你想说“很多人”的时候,可以先停下来想一想:我想表达的是什么感觉?是单纯的数量多,还是人挤人的场面?是正式的书面语,还是轻松的口头语?根据不同的情景选择最合适的词,你的英语听起来就会更地道、更丰富。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册