很多人想问“怎么做”用英语怎么说,第一反应就是 “how to do”。
这个说法不能说完全错,但在大部分你想用它的场景里,它就是错的,或者说,听起来很奇怪。
其实,这个问题背后是一个很常见的思维差异。中文里的“做”是一个很宽泛的动词,可以指代几乎任何行为。你想修电脑,是“做”;你想做饭,也是“做”;你想完成一个项目,还是“做”。
但英语不行。英语要求你把这个“做”具体化。你到底是要“修理” (fix),还是要“烹饪” (cook),还是要“完成” (complete)?
所以,想正确地问出“怎么做”,关键就一步:忘掉“做”这个字,去想你要问的那个具体动作是什么。
我们来看几个最常见的场景,你就明白了。
场景一:你想问一个具体的操作步骤。
这是最常见的情况。比如你刚买了一个新设备,或者想学一个新软件,你想知道具体怎么操作。
这时候,你的问题其实不是“怎么做”,而是“我该如何操作/使用/完成某件事”。
例子:你想问怎么用这台打印机复印文件。
中文脑:这个打印机怎么做复印?
直译英语:How to do this printer to copy? (这是完全错误的,对方听不懂)
或者稍微好一点的:How to do copying with this printer? (还是很奇怪)
正确的问法是,抓住核心动词“复印”(copy) 或者“使用”(use)。
你可以问:
“How do I copy a document with this printer?” (我怎么用这台打印机复印文件?)
“How do I use the copy function?” (我怎么使用复印功能?)
或者更简单一点,指着打印机问:
“How do I make a copy on this?” (我怎么用这个复印一份?)
再举个例子,你想问怎么在某个软件里保存文件。
核心动词是“保存”(save)。
所以你应该问:
“How do I save a file in this software?” (我怎么在这个软件里保存文件?)
而不是 “How to do saving?”。
你看,规律很简单:找到那个具体的动词,然后用 “How do I + [动词]…?” 这个句式。这是最直接、最常用、最不会出错的问法。
场景二:你想问的不是具体步骤,而是做某件事的方法或策略。
有时候你问“怎么做”,不是想知道按哪个按钮,而是想了解一个更宏观的方法论。
比如,你的老板让你负责一个新项目,你想问问有经验的同事的建议。
中文脑:这个项目要怎么做?
直译英语:How to do this project? (听起来像个学生在问作业怎么写,很生硬)
这种情况下,你关心的是“处理”或“着手”这件事的方法。所以,你可以用 “approach”, “handle” 或者 “go about” 这类词。
你可以问:
“How should we approach this project?” (我们应该用什么方法来做这个项目?)
“What’s the best way to handle this?” (处理这件事最好的方法是什么?)
“How do you suggest we go about this?” (你建议我们怎么着手处理这件事?)
这些问法听起来就专业多了。它表明你不是在要一个傻瓜式的操作指南,而是在寻求策略和建议。
再比如,你想提高自己的英语口语。
你问朋友:“怎么做才能提高口语?”
直译:How to do to improve my speaking? (语法错误)
正确的问法是,抓住“提高”(improve) 这个核心动词。
“How can I improve my spoken English?” (我怎么才能提高我的英语口语?)
或者问方法:
“What’s a good way to practice speaking?” (练习口语的好方法是什么?)
场景三:你感到困惑或不知所措,想表达“这可怎么办啊?”
这种“怎么做”带着一种情绪,是求助,是发愁。
比如,你一不小心把客户的重要文件删了。你慌了,对同事说:“这可怎么做啊?”
这时候你不是在问步骤,你是在表达“我该怎么办”。
所以,你应该说:
“What should I do?” (我该怎么办?)
或者更惊慌一点:
“I deleted the client’s file. I don’t know what to do.” (我把客户文件删了,我不知道该怎么办。)
这里的关键是传达你的处境和求助的心情,而不是真的在问一个“做法”。所以 “What should I/we do?” 是最贴切的表达。
场景四:你问别人某样东西是怎么运作的。
这个也经常用到。比如你看到一个有趣的机器,或者一个复杂的工具。
中文脑:这个东西是怎么做的?(这里的“做”其实是“运作”或“工作”的意思)
直译:How is this thing done? (别人会以为你在问这是怎么被制造出来的)
正确的问法是,用动词 “work”。在英语里,“work” 不仅指工作,还可以指机器、系统、计划等的“运转、起作用”。
所以你应该问:
“How does this work?” (这个是怎么运作的?)
指着一个按钮问:
“What does this button do?” (这个按钮是干什么用的?)
这比问 “How to do this button?” 要地道一万倍。后者根本不是英语。
那么,“How to do it” 到底什么时候能用?
也能用,但场景很有限。通常是在前面已经明确提到了一个任务或动作,然后用 “it” 来指代它。
举个例子:
A: “I need to assemble this IKEA bookshelf.” (我需要把这个宜家的书架组装起来。)
B: “Oh, I just built the same one last week. I can show you how to do it.” (哦,我上周刚装了一个一样的。我可以教你怎么做。)
在这里,“how to do it” 里的 “it” 指代的就是前面说的 “assemble this IKEA bookshelf”。因为对话双方都知道“it”是什么,所以可以这么说。
但你不能凭空走过去,指着一个东西说 “How to do it?”。对方会一头雾水,反问你:“Do what?” (做什么?)
我刚学英语的时候也犯过这个错。有一次去朋友家,看到他有个很酷的厨房小工具,我想知道那是干嘛的。我就指着它问:“How to do this?”
我朋友愣了一下,然后笑着跟我解释说,我应该问 “How does this work?” 或者 “What is this for?”。
那次经历让我印象很深。这件小事让我明白,学语言不能只靠字面翻译,一定要理解背后的逻辑。英语的逻辑就是动词要明确。
所以,下次你脑子里冒出“怎么做”的时候,请停一下。
问自己一个问题:我真正想问的那个“动作”是什么?
是“使用”(use),还是“修理”(fix)?
是“开始”(start),还是“处理”(handle)?
是“提高”(improve),还是“运作”(work)?
找到那个最精准的动词,然后把它放进 “How do I…?” 或者 “How does it…?” 的句子里。
这一个小小的转变,就能让你的英语听起来更自然,更准确,也能让别人更快地明白你到底想问什么。这比背一堆复杂的句式要有用得多。
评论前必须登录!
立即登录 注册