这事儿其实比你想的要简单,但也确实有几个小坑。直接说答案的话,最标准、最不会出错的说法是 USB flash drive。
你把这个词拆开看就明白了。USB 指的是那个接口,就是你插电脑上的那个通用串行总线(Universal Serial Bus)的缩写。Flash drive 指的是它的存储技术,也就是闪存。所以合在一起,USB flash drive,意思就是“一个用USB接口的闪存驱动器”。这个说法在任何正式场合,比如写邮件、写技术文档,或者在亚马逊上搜东西的时候,都是最准确的。
但是,说实话,日常生活中没几个人会这么完整地念出来。就像我们说“U盘”,而不是每次都说“USB闪存盘”一样。所以,在口语里,有几个更常见的简化版。
第一个,也是最常用的,就是 flash drive。
直接省略掉 USB,因为现在绝大多数的移动存储盘都是USB接口的,所以说 flash drive,大家心里都明白你指的是什么。比如你在办公室,问同事:“Hey, do you have a flash drive I can borrow?”(嘿,你有多余的U盘借我用一下吗?),绝对没问题,对方百分之百听得懂。我自己在国外工作的时候,90%的情况下听到的都是这个词。简单、直接。
第二个也很常见,叫 USB drive。
这个说法是省略了“flash”。也很好理解,就是“USB接口的驱动器”。跟 flash drive 一样,用的人也很多。这两个词几乎可以互换,完全看个人习惯。你用哪个都行,没人会觉得你奇怪。
第三个,叫 thumb drive。
这个说法特别形象,在美国尤其流行。Thumb 就是大拇指。因为早期的U盘做得就像个大拇指那么大,所以就有了这个外号。这个词非常口语化,很地道。如果你想让自己的口语听起来更自然一点,用这个词不错。比如:“I saved the presentation on my thumb drive.”(我把演示文稿存我U盘里了。)听起来就很像本地人。
第四个,叫 USB stick 或者 memory stick。
USB stick 在英国和澳大利亚那边用得比较多,stick 就是小棍子的意思,也很形象。所以如果你和英国人交流,说 USB stick 他们会觉得很亲切。
至于 memory stick,这个词有点特殊。严格来说,“Memory Stick”是索尼公司以前搞的一种存储卡的品牌名,就像他们的相机里用的那种。但是用着用着,很多人就开始用它来泛指所有的小型存储设备,包括U盘。所以,你这么说,大多数人也能听懂,但可能会有一些懂行的人觉得你用词不那么精确。算是一个可以理解、但不是最优选的说法。
好,上面这些都是对的,或者至少是能被广泛理解的。接下来说说咱们中国人最容易犯的错误。
最大的一个错误就是直译,说成 U-disk。
你千万别这么说。这是个纯粹的中式英语(Chinglish)。国内很多U盘厂商在产品包装上就印着“U-disk”,导致我们以为这就是标准说法。但实际上,在英语国家,根本没有“U-disk”这个词。你跟一个老外说 U-disk,他很可能会愣住,完全不知道你在说什么。我刚出国的时候就犯过这个错,跟一个同学说“I’ll give you the file on my U-disk”,他一脸迷茫地问我“What’s a U-disk?”。那个场面真的有点尴尬。从那以后我就记住了,这个词只能在中国用。
还有一个不太算错,但也不够地道的说法,是直接叫 USB。
比如:“Can you put this on a USB for me?”(你能把这个放进U盘里给我吗?)
严格来说,USB 指的是那个接口标准,而不是那个设备本身。但是,在特定的语境下,比如你手里正拿着一个U盘,或者对方能明显看到你在讨论这个东西,这么说别人也能听懂。这是一种懒人说法,通过上下文来理解。虽然能沟通,但如果你想让自己的英语更准确,最好还是用 flash drive 或者 thumb drive。
总结一下,帮你理清思路。
- 最保险、最标准的说法:USB flash drive。写文章、买东西的时候用。
- 日常口语最常用的说法:flash drive 或者 USB drive。这两个随便用,没人会挑你毛病。
- 想听起来更地道(尤其在美国)的说法:thumb drive。
- 在英国、澳洲等地常用的说法:USB stick。
- 绝对要避免的错误说法:U-disk。这是中式英语,别用。
所以,下次你想说“U盘”的时候,脑子里过一下这个列表。如果你只是想和朋友或同事简单交流,直接说 “flash drive” 就行了,这是最稳妥、最自然的选择。先用这个,等听多了别人怎么说,你自然就会根据场景切换成 thumb drive 或者 USB stick 了。语言这东西,用着用着就熟了。
评论前必须登录!
立即登录 注册