汽车站的英语,最直接的说法就是 bus station
。
但是,这事没那么简单。如果你只知道这一个词,在国外很可能会遇到麻烦。因为英语里有好几个词都和“汽车站”有关,但在不同场景下意思差得挺远。很多人会把它和 bus stop
搞混。这两个词完全不是一回事。
Bus station
是一个建筑。它有售票处、候车室、卫生间,可能还有小卖部。通常会有很多个月台(platform 或者 bay),不同的公交线路会在这里始发或者终到。你可以把它想象成一个小型的火车站,只不过停的是汽车。它是城市公交系统的一个枢纽。
Bus stop
只是路边的一个牌子。它就是一个站点,公交车路过这里会停一下,让人上下车。它没有建筑,最多只有一个遮雨的棚子和一条长椅。你如果想坐市内的公交车,从 A 点到 B 点,你找的是 bus stop
。但如果你要坐长途大巴去另一个城市,你得去 bus station
。
搞混这两个词的后果可能很严重。我刚到美国的时候,想去另一个城市玩,朋友告诉我坐大巴很方便。我用地图查了一下,找到一个离我最近的 bus stop
,就跑去等车了。结果等了半天,来的全都是在市内转悠的公交车,根本没有去外地的。后来打电话问朋友才知道,我应该去 downtown
的 bus station
,那才是一个真正的“车站”。而我当时在的,只是一个“公交站牌”。你如果问路,问错了词,别人给你指的路可能就完全不一样。你想去长途汽车站,却问 “Where is the nearest bus stop?”,一个好心人可能会给你指一个一百米开外的路边站牌,但真正的长途车站可能在城市另一头。
所以,第一个关键点要记住:
Bus station
: 建筑,枢纽,通常用于长途或多条线路的始发。
Bus stop
: 路边站牌,市内公交车的经停点。
但这还没完。除了 bus station
,你还会听到另一个词:bus terminal
。
Bus terminal
和 bus station
的意思很接近,很多时候可以互换。但 terminal
这个词听起来更“大”。Terminal
的本意是“终点站”。所以,一个 bus terminal
通常指一个大型的、区域性的,甚至是全国性的长途汽车总站。比如纽约那个著名的“港务局巴士总站”,它的官方名字是 “Port Authority Bus Terminal”。它超级大,是整个区域的交通枢纽,无数跨州的长途大巴都在那里始发和终到。
说白了,bus station
可以大也可以小,但 bus terminal
一般都是指大的。你可以这样理解:所有的 bus terminal
都可以算是一种 bus station
,但只有那些最大、最重要的 bus station
才能被称为 bus terminal
。在你和别人日常交流时,用 bus station
就足够了,别人能听懂。但如果你在地图上或者官方网站上看到 bus terminal
,你要知道,那指的是一个大型总站。
接下来,我们说说英国的情况。在英国,事情又有点不一样。如果你要去坐长途大巴,比如从伦敦到曼彻斯特,你会发现英国人更喜欢用 coach station
这个词。
Coach
是什么?Coach
指的是那种专门跑长途的、座位更舒服、通常有独立行李舱、甚至车上还有卫生间的大巴车。我们国内说的“大巴”或者“长途客车”,最准确的英文对应就是 coach
。而 bus
更多指的是在城市里运行的、座位比较挤、停站频繁的公交车。
所以,在英国:
Bus station
通常还是指市内公交车的总站。
Coach station
专门指长途大巴的总站。
伦敦最著名的长途汽车站叫 “Victoria Coach Station”,而不是 “Victoria Bus Station”。你如果去那里坐车,会发现站牌上写的都是 coach
。我第一次去英国的时候就踩过这个坑。我想从伦敦去剑桥,知道要去维多利亚车站坐车。我跟一个路人问路:“Could you tell me how to get to Victoria Bus Station?” 他愣了一下,然后很友善地纠正我:“Oh, you mean the coach station? It’s that way.” 这个小小的用词差别,立刻就暴露了我是个游客。虽然他听懂了,但用对词会让你显得更地道,也能更快地找到正确的地方。
还有一个词叫 bus depot
。这个词普通游客基本用不上,但了解一下没坏处。Depot
的意思是“车库”或“仓库”。所以 bus depot
的主要功能是停放、维修和保养公交车的地方。它通常是公交公司的基地,司机下班后就把车开回这里。有些小城市的 bus depot
可能也会兼具一部分车站的功能,但它的核心意义是“车库”。你如果跟人说你要去 bus depot
,别人可能会以为你是公交公司的员工。
所以,我们来总结一下这几个词的核心区别:
Bus stop: 路边站牌。坐市内公交用。
Bus station: 市内公交或短途巴士的枢纽站,是个建筑。
Bus terminal: 大型长途汽车总站,比 bus station
更大、更重要。
Coach station: 英式英语,特指长途大巴总站。
Bus depot: 公交车库,用于停放和维修。
了解了这些词的区别,我们再来看看实际场景中怎么用。你在国外旅行,真正需要说的话其实就那么几句。
场景一:问路,找长途汽车站
如果你在美国,想找去另一个城市的大巴站,你应该问:
“Excuse me, where is the bus station?”
或者更具体一点:
“Excuse me, I’m looking for the Greyhound bus station. Do you know where it is?” (Greyhound“灰狗”是美国一个著名的长途大巴公司)
如果你在英国,你应该问:
“Excuse me, where is the coach station?”
场景二:在车站里找对车
你到了车站里面,车站很大,有很多个月台。你需要找到去你目的地的车。你可以拿着票问工作人员:
“Excuse me, which platform does the bus to Oxford leave from?” (请问去牛津的大巴在哪个站台出发?)
在英语里,月台可以用 platform
或者 bay
。Platform
更常见一些。
或者你可以直接问:
“Where can I find the bus to Oxford?” (我在哪里可以找到去牛津的车?)
场景三:买票
在售票窗口,你可以直接说:
“One ticket to Manchester, please.” (请给我一张去曼彻斯特的票。)
如果想买往返票,就说:
“A round-trip ticket to Manchester, please.” (round-trip ticket 就是往返票。英式英语里更常用 return ticket
)
掌握这些核心词汇和基本句型,你在国外的汽车站基本上就不会出问题了。关键在于,不要再把“汽车站”简单地等同于 bus station
。要根据你自己的具体情况——是坐市内公交还是长途大巴,你所在的国家是美国还是英国——来选择最准确的那个词。这样不仅能避免误解和麻烦,也能让你在和当地人交流时显得更自信、更从容。语言的细节,往往就体现在这些看似微不足道的地方。
评论前必须登录!
立即登录 注册