很多人问,“摄像”用英语到底怎么说?这个问题不好答,因为它不是一个单词就能说清的。中文里“摄像”这个词太方便了,既能指动作,也能指工作,还能指一门技术。但英语分得很细,用错词会显得不专业,或者让别人完全听不懂你想干嘛。
我们先从最常见的场景说起:指“正在拍东西”这个动作。
如果你是在拍电影、电视剧或者任何有故事情节的东西,最常用的是 film 或者 shoot。
-
Film (动词): 这是最通用的词。比如你在公园看到一群人拿着设备在拍东西,你可以问:“What are you filming?” (你们在拍什么?) 你的朋友问你周末干嘛了,你可以说:“I was helping a friend film his short movie.” (我帮朋友拍了他的短片。)
-
Shoot (动词): 这个词在专业片场用得更多,听起来更“行话”一点。导演会对摄影师说:“Let’s shoot this scene again.” (我们再拍一遍这个镜头。) 摄影师之间也会说:“We have to shoot three locations today.” (我们今天得拍三个地方。) “Shoot”听起来比“film”更强调“执行”这个动作。
那什么时候用 record 呢?
- Record (动词): 这个词更侧重于“记录下来”。它不一定有艺术创作的成分。比如,记录一场会议、一个讲座、一个婚礼现场,或者你用手机随便拍点东西,都可以用 record。你可以说:“Could you record the professor’s speech for me?” (你能帮我录一下教授的演讲吗?) 或者你设置监控摄像头,也是说:“The security camera is recording 24/7.” (安保摄像头在24小时不间断地录像。)
所以,简单总结一下动作上的区别:
拍电影、故事片,用 film 或 shoot。
记录事件、采访、或者非创作性的视频,用 record。
还有一个词叫 capture,它更强调“捕捉”一个瞬间或者一个画面,带点艺术感。比如:“The camera captured the beautiful sunset perfectly.” (这台相机完美地捕捉了美丽的日落。)
接下来说说,“摄像”作为一门技术或一个行业怎么说。
这时候,最接近的词是 videography 和 cinematography。这两个词看着像,但区别大了。
-
Videography: 这是今天最常用的词,泛指所有用视频设备拍摄和制作视频的技术。婚礼摄像、企业宣传片、网络视频、活动记录,这些都属于 videography 的范畴。从事这项工作的人叫 videographer。所以,如果你是给客户拍商业视频的,或者是个自由职业者接各种视频活儿,别人问你做什么工作,最准确的回答是:“I’m a videographer.” (我是一名摄像师。) 或者 “I do videography.” (我做摄像工作。)
-
Cinematography: 这个词就高级多了,特指电影摄影。它不只是“拍到”画面,而是研究如何用光影、构图、镜头运动来讲故事,是一门艺术。从事这项工作的人叫 cinematographer,或者在片场更常见的职位是 Director of Photography (摄影指导),简称 DP。DP 是一个剧组里非常核心的创作人员,他要负责整个电影的视觉风格。
所以,你看,如果你跟一个好莱坞的 DP 说你做的是 “cinematography”,但你其实只是拍婚礼的,那就会闹笑话。反过来,如果你说一部电影的 “videography” 很好,虽然别人能听懂,但听起来就不够专业。正确的说法是:“The cinematography in that movie was amazing.” (那部电影的摄影太棒了。)
所以,这里的区别是:
Videography 是一门手艺,覆盖范围广,重在记录和商业应用。
Cinematography 是一门艺术,专指电影,重在视觉叙事。
然后,我们再说说“摄像”这个岗位的人。
刚才提到了 videographer 和 cinematographer/DP。但在实际的拍摄现场,还有更具体的叫法。
-
Camera Operator (摄影机操作员): 这个人是负责实际操作摄影机的人。在大型剧组里,DP 负责设计画面,然后他会告诉 Camera Operator 具体怎么操作,比如镜头怎么移动、焦点跟谁。所以,DP 是“大脑”,Camera Operator 是“双手”。在小型团队里,一个人可能身兼数职。
-
Cameraman: 这是个老式叫法,意思和 Camera Operator 差不多。现在用得越来越少了,因为这个词只包括了男性,不够准确,所以大家更倾向于用中性的 Camera Operator。
我们来整理一下,不同语境下“摄像”到底怎么说。
场景一:你在街上看到有人在拍东西。
你想问他们在干嘛:“What are you guys filming/shooting?” (你们在拍什么?)
你想告诉朋友:“I saw a crew filming a movie on my street.” (我看到一个剧组在我家街上拍电影。)
场景二:介绍你自己的工作。
如果你拍婚礼、活动、宣传片:“I’m a videographer.” (我是一名摄像师。)
如果你在电影剧组里负责视觉创作:“I’m a cinematographer.” 或者 “I’m a DP.” (我是电影摄影师/摄影指导。)
如果你只是负责操作机器:“I’m a camera operator.” (我是一名摄影机操作员。)
场景三:评价一部作品。
评价一部电影的画面:“The cinematography was breathtaking.” (这部电影的摄影美得惊人。)
评价一个婚礼视频拍得好:“The videography for their wedding was really well done.” (他们的婚礼视频拍得真好。)
场景四:在片场下达指令。
导演对摄影组说:“Okay, let’s shoot the master shot first.” (好了,我们先拍个全景。)
DP 对操作员说:“Pan the camera to the left slowly.” (把摄像机慢慢向左摇。)
最后,还有一个很多人会搞混的点,就是“摄像机”这个设备怎么说。
最简单的就是 camera。现在没人会分得那么细。无论是拍电影的 ARRI,还是拍新闻的索尼,或者你手里的微单,都可以叫 camera。
Video camera 是一个更明确的说法,指专门拍视频的机器。
Camcorder 这个词现在基本只用来指那种老式的、家用的手持摄像机了,专业领域很少用。
所以,下次你想说“摄像”,先停下来想一想,你到底想表达的是哪个意思:是“拍摄”这个动作,还是“摄影”这门技术,还是“摄像师”这个人?想清楚了,再从上面这些词里挑一个最合适的。这样沟通起来,就会准确很多。
评论前必须登录!
立即登录 注册