最直接的说法,就是在前面加个“ex-”。
比如,前男友就是 ex-boyfriend,前女友是 ex-girlfriend,前夫是 ex-husband,前妻是 ex-wife。这个“ex-”是个前缀,后面跟一个连字符“-”,再加上你们之前的关系就行。用法很简单,直接当成一个名词用。
“I saw my ex-boyfriend at the coffee shop yesterday.”
(我昨天在咖啡店看到我前男友了。)
“Her ex-husband is getting remarried.”
(她前夫要再婚了。)
这是最标准、最清晰的说法,不会有任何歧义。你在任何场合用这个词,别人都能准确理解你的意思。
但是,在日常口语里,尤其跟朋友聊天,大家说得更多的是一个更简单的词:ex。
对,就这两个字母。它可以指代前男友、前女友、前夫、前妻,甚至是任何一段严肃关系的前任。它是个名词,用法非常灵活。
“My ex called me last night.”
(我前任昨晚给我打电话了。)
你看,这里没说男女,但听的人根据上下文,或者对你的了解,自然就知道你说的是谁。如果别人不知道,他们可能会问一句:“Your ex-boyfriend?” 来确认一下。
这个词用起来特别方便。
“I’m still friends with my ex.”
(我还和我的前任是朋友。)
“Thinking about your ex is not a good idea.”
(想你的前任不是个好主意。)
所以,如果你只是想简单提一下,用“my ex”就完全足够了。这是母语者最常用的方式,显得自然地道。
说完最常用的,我们再聊聊一些特定情况下的说法。因为“前任”这个词背后,其实藏着很多不同的情绪和故事。英语里也有一些词,能更精确地表达这些细微差别。
如果你想表达一种更中性、更正式,或者不愿透露具体关系的感觉,可以用“former partner”。
“Partner”这个词本身就很中性,不特指婚姻关系,也不分性别。加上“former”,意思就是“前伴侣”。这个词听起来比较正式、客观。
什么时候用呢?比如你在填一些表格,或者在心理咨询、法律文件这种严肃的场合,提到之前的伴侣时,用“former partner”就比“my ex”要得体得多。它剥离了个人情绪,只是在陈述一个事实。
“My former partner and I share custody of our dog.”
(我和我的前伴侣共同抚养我们的狗。)
这句话听起来就比 “My ex and I share custody of our dog” 要冷静、客观一些。
再举个例子,假设你在公司和同事聊天,你不想透露太多个人隐私,也不想用“ex-boyfriend”或“ex-girlfriend”这种带有强烈个人色彩的词。你就可以说:
“I learned a lot about project management from my former partner.”
(我从我的前伴侣那里学到了很多关于项目管理的知识。)
这样既表达了意思,又保持了职业距离。
接下来,聊聊带有感情色彩的表达。不是所有前任都只是一个“ex”。
有一种前任,叫“初恋”。这个对应的英语是 “first love”。
这个词本身就带着一点浪漫和怀旧的色彩。
“You never really forget your first love.”
(人永远不会真正忘记自己的初恋。)
还有一种,叫“青梅竹马”,从小就认识的那种。英语里有个很贴切的词叫 “high school sweetheart”。直译过来就是“高中甜心”,指的就是高中时期就在一起的情侣。如果你们后来分手了,那对方就是你的 “ex-high school sweetheart”。
“She married her high school sweetheart, but they divorced a few years later.”
(她和她的高中恋人结婚了,但几年后就离婚了。)
还有一种前任,是你觉得特别遗憾,总觉得“如果当初…就好了”的那个人。英语里管这种人叫 “the one that got away”。
这个说法很传神,字面意思是“那个溜走的人”。它暗含的意思是,这个人本可能是你的“真命天子”或“真命天女”,但因为种种原因错过了。
“Every time I hear that song, I think of him. He was the one that got away.”
(每次听到那首歌,我都会想起他。他是我错过的那个对的人。)
当然,提到前任,也不全是美好的回忆。如果你们分手分得很难看,关系很差,口语里也有一些不那么客气的说法。
比如,你可能会听到有人开玩笑或者很认真地说 “my psycho ex”。“Psycho”是精神病的意思,这里当然是夸张的用法,用来形容一个行为举止很疯狂、很不理智的前任。
“My psycho ex keeps creating fake accounts to stalk my Instagram.”
(我那个疯狂的前任一直在建小号来偷看我的Instagram。)
用这个词的时候要小心,因为它攻击性很强,通常是在跟非常亲近的朋友吐槽时才会用。
聊完了各种称呼,我们再扩展一下,说说和“前任”相关的那些事儿用英语怎么说。毕竟,光会说个词还不够,你得能把整个故事讲出来。
首先是“分手”这个动作。最常用的动词短语是 “break up”。
“We decided to break up.”
(我们决定分手了。)
“She broke up with me.”
(她和我分了手。)注意,这里用 with。
如果是你被甩了,可以说 “I got dumped.”。 “Dump”是“倾倒垃圾”的意思,用在这里很形象,就是你被像垃圾一样“扔掉了”,带着一点自嘲和伤感。
“I can’t believe he dumped me over a text message.”
(我真不敢相信他发了条短信就把我甩了。)
分手的原因有很多。如果是和平分手,可以说 “amicable split” 或者 “amicable breakup”。
“It was an amicable split. We’re still on good terms.”
(那是次和平分手。我们关系还不错。)
“To be on good terms” 就是关系不错的意思。反之,关系不好就是 “on bad terms”。
如果分手过程一团糟,闹得很难看,那就是 “a messy breakup”。
“They had a very messy breakup, and now they don’t speak to each other.”
(他们的分手闹得很难看,现在互相不和对方说话了。)
分手后,可能会有一方很快找到新的人,这种关系被称为 “rebound relationship”,或者简单说 “rebound”。
“He’s not over his ex. You’re just a rebound.”
(他还没忘了他的前任。你只是个备胎/过渡期恋人。)
还有一个现代分手方式叫“玩消失”,也就是 “ghosting”。指一个人突然中断所有联系,像个鬼魂一样消失了。
“I thought we had a great date, but then he ghosted me.”
(我以为我们约会得不错,结果他直接消失了。)
所以,你看,“前任”这个话题在英语里远不止一个“ex”。
总结一下怎么选词:
- 日常通用,和朋友聊天:直接用 “my ex”。简单、地道、方便。
- 书面、正式场合,或想保持中立:用 “ex-boyfriend/girlfriend/husband/wife” 来明确关系,或者用 “former partner” 来显得更专业、更客观。
- 想表达特定感情:回忆初恋用 “my first love”,感慨错过的用 “the one that got away”。
选哪个词,完全取决于你在和谁说话,以及你想传递什么样的信息和情绪。语言是用来沟通的,能准确表达你的想法,就是最好的用法。下次再和朋友聊起这个话题,你就可以用上这些更具体、更生动的词了。
评论前必须登录!
立即登录 注册