很多人问我,“毛毛”用英语怎么说?
这个问题,其实没法一句话回答。因为中文里的“毛毛”太万能了,它不是一个词,而是一个场景。你得看你说的是什么东西上的“毛毛”,上下文决定一切。直接把“毛毛”翻译成一个固定的英文单词,大概率会出错。
我们来分情况聊,把各种“毛毛”都搞清楚。
第一种:人身上的毛
这是最常见的一种。但即使是人身上的毛,也分好几种。
-
细小的、柔软的毛发:
比如脸上、胳膊上那种不太明显的小绒毛。最地道的说法是 peach fuzz。
Peach是桃子,fuzz是绒毛。桃子表皮那层毛茸茸的感觉,就是这个词的来源。这个词很形象。
你可以说:“I have some peach fuzz on my cheeks.”(我脸颊上有些小绒毛。)
还有一个稍微书面一点的词,叫 vellus hair。这个词在医学或者生物学上用得多,平时聊天很少有人这么说。除非你在和皮肤科医生讨论,不然用 peach fuzz 就行了,显得更自然。
-
比较明显的体毛:
比如腿毛、腋毛、手臂上的毛。这种就简单了,直接用 hair。
- 腿毛:leg hair
- 腋毛:armpit hair 或者 underarm hair
- 手臂上的毛:arm hair
这些都很直接,没什么花样。比如:“He has a lot of leg hair.”(他腿毛很多。)
-
私处的毛发:
这个的正式说法是 pubic hair。这是一个中性词,可以用在任何场合。
口语里,有时候人们会用一些俚语,比如 bush,但这个词比较粗俗,跟朋友开玩笑可以说,正式场合千万别用。
所以你看,光是人身上的“毛毛”,根据粗细、位置不同,英文说法就完全不一样。
第二种:动物身上的毛
这也是个大类。很多人会把动物毛和人的毛搞混。
-
浓密的皮毛:
对于大多数毛茸茸的哺乳动物,比如猫、狗、熊、兔子,它们的“毛”应该用 fur。Fur 指的是那种浓密、有厚度感的皮毛。
比如:“My cat sheds a lot of fur.”(我家猫掉毛很严重。)
或者:“A bear has thick fur to keep warm.”(熊有厚厚的皮毛来保暖。)
-
Hair 和 Fur 的区别:
这是一个很多人会搞错的点。虽然有时候可以互换,但严格来说是有区别的。
- Fur 通常更短、更密集,而且通常每年会换毛(shed)。大部分猫、兔子、哈士奇这种狗,都是 fur。
- Hair 通常更长,而且会持续生长,就像人的头发一样。比如贵宾犬(Poodle)或者约克夏(Yorkshire Terrier),它们的毛更接近 hair。
所以,如果你说一只贵宾犬有 “poodle fur”,技术上讲不太准确,应该说 “poodle hair”。但日常生活中,说错了别人也能听懂,只是知道这个区别会让你显得更懂行。
-
鸟类的绒毛:
鸟类贴身的、最柔软的那层毛,叫 down。我们穿的羽绒服,就是 down jacket。这个 down 指的就是鸭或鹅的绒毛。
所以,下次看到动物,先想想是 fur 还是 hair,能让你用词更准确。
第三种:衣物或纺织品上的“毛毛”
这个场景也特别常见,而且情况更复杂。
-
毛衣、大衣起球的“毛球”:
新买的毛衣穿几次,上面就会起一些小球球。这个“毛球”不能叫 ball。
正确的动词是 pill,名词是 pilling 或者 pills。
你可以说:“My new sweater is starting to pill.”(我的新毛衣开始起球了。)
或者:“I need to shave the pills off this sweater.”(我得把这件毛衣上的毛球刮掉。)
市面上有卖“毛球修剪器”的,英文就叫 fabric shaver 或者 lint remover。
-
织物本身的“毛茸茸”质感:
形容词来了。如果你想描述一个东西摸起来毛茸茸的,可以用这几个词:
- Fluffy:蓬松的。比如 a fluffy sweater(一件毛茸茸的毛衣),a fluffy cat(一只毛茸茸的猫)。
- Fuzzy:有绒毛的、模糊的。比如 fuzzy socks(毛绒袜子),a fuzzy blanket(一条毛绒毯子)。
- Fleece:摇粒绒。这是一种具体的材质,本身就是毛茸茸的。比如 a fleece jacket。
- Sherpa:羊羔绒。这也是一种材质,就是那种看起来像羊毛卷卷的抓绒。
-
粘在衣服上的“毛絮”:
深色衣服上特别容易粘上一些灰尘、纤维、小毛毛。这个东西叫 lint。
比如:“Your black shirt is covered in lint.”(你的黑衬衫上全是毛絮。)
我们用来清理这些毛絮的滚筒,就叫 lint roller。
第四种:发霉长出来的“毛毛”
食物放久了,或者墙角潮湿,会长出“毛毛”。这个“毛”可不是 hair 也不是 fur。
这个东西叫 mold (美式英语) 或者 mould (英式英语)。
比如:“There is mold growing on the bread.”(面包上长毛了。)
形容词是 moldy。你可以直接说:“The bread is moldy.”(面包发霉了。)
它看起来可能是毛茸茸的(fuzzy),但你不能指着它说 “Look at the fur on the bread”,那会把人吓到。
第五种:形容一种感觉的“毛毛的”
中文里我们还会说“心里毛毛的”,表示有点害怕、不安。这个“毛毛”就跟任何实体毛发都没关系了。
这是一种感觉,所以要用意译,不能直译。
你可以说:
It gives me the creeps. (这让我感觉毛骨悚然。)
I have a creepy feeling. (我有一种毛毛的感觉。)
It’s spooky. (有点吓人/阴森森的。)
My hair is standing on end. (我的汗毛都竖起来了。)
这些表达都能准确传达出“心里毛毛的”那种感觉。
你看,一个简单的“毛毛”,背后对应了完全不同的英文世界。下次你想说这个词的时候,可以先停一下,问问自己:
- 我说的是什么东西?是人、动物、衣服还是霉菌?
- 它是什么样的?是细小的绒毛,还是浓密的皮毛?是起的小球,还是粘的毛絮?
- 我是在描述一个实体,还是在形容一种感觉?
想清楚这几点,你就能从 peach fuzz, hair, fur, pilling, lint, mold 这些词里,准确地找到你需要的那个。这比死记硬背一个不靠谱的翻译要有用得多。
评论前必须登录!
立即登录 注册