欢迎光临
我们一直在努力

背心的英语怎么写

这事儿听起来简单,但其实挺有意思的。你要是直接查词典,“背心”对应的就是 vest。这没错,但如果你真这么用,在某些情况下可能会闹笑话。因为英语里有好几个词都可能指我们中文里说的“背心”,具体用哪个,得看你到底说的是哪一种。

咱们先说最常见的那种,就是夏天穿的,或者健身房里大家穿的那种无袖的上衣。这个东西,最准确的词是 tank top。你想想,它的样子是不是有点像坦克的履带上半部分,一个方方正正的轮廓,两条肩带。所以叫 tank top。这个词男女通用。比如你去逛街买衣服,跟店员说“I’m looking for a tank top”,他就知道你要找的是那种无袖的休闲上衣。我在美国健身房的时候,几乎所有人都穿这个,大家会说 “nice tank top” 来夸别人的衣服好看。所以,如果你指的是运动或休闲穿的无袖衫,用 tank top,准没错。

那 vest 到底是什么?这就要分地区了。在美国英语里,vest 通常指穿在衬衫外面的那种无袖外套,也就是我们说的“马甲”。比如,三件套西装(three-piece suit)里的那一件,就叫 vest。还有冬天穿在夹克里面的羽绒背心,叫 down vest。或者户外活动穿的那种有很多口袋的钓鱼马甲,叫 fishing vest。你看,在美国,vest 是个“外穿”的概念。

但是,这事儿到了英国就不一样了。在英国英语里,vest 指的是贴身穿的背心,就是我们说的“汗背心”或者“内衣背心”。这跟美国人说的 undershirt 差不多。所以,如果你在伦敦的商场里想买一件西装马甲,你跟店员说要找 a vest,他很可能会带你到内衣区去。那英国人管西装马甲叫什么呢?他们叫 waistcoat。这个词非常明确,就是指搭配正装穿的那种马甲。

这事儿我真吃过亏。几年前我帮一个在英国的朋友网购一件衣服,他想要一件穿在衬衫外面的羊毛背心。我当时想当然,就在网站上搜 “wool vest”。结果出来一堆看起来像保暖内衣的东西。我当时还纳闷,英国人审美这么奇怪吗?后来去问了另一个英国朋友,他才告诉我,在英国,vest 是内衣,我要找的那个东西应该叫 waistcoat 或者 slipover,如果是套头毛衣式的背心,更常用 sweater vest。从那以后我就记住了,跟英国人交流,vest 这个词要小心用。

所以,我们来总结一下这个最核心的区别:

在美国:vest 是外穿的马甲;undershirt 是内穿的汗背心;tank top 是休闲运动的无袖衫。

在英国:waistcoat 是外穿的马甲;vest 是内穿的汗背心;tank top 的用法和美国差不多。

搞清楚这个,你就避免了 90% 的误会。

接下来我们再细分一下。中文里的“背心”是个大类,我们把各种“背心”都拆开,看看它们在英语里到底叫什么。

第一种:贴身穿的“汗背心”。

这种背心,目的就是吸汗,或者作为一层打底。

在美国,最通用的词是 undershirt。如果它有袖子,就是 T 恤样式的,也叫 undershirt。如果是无袖的,就是我们说的背心样式,可以叫 A-shirt。这个 A 是 a-shirt 的 a,代表 athletic,因为最早是运动员穿的。还有一个流传很广的俚语叫 wife-beater,但这个词带有很强的贬义和负面色彩,因为它源自一些电影里家暴男性角色的经典穿着。虽然很多人日常还在用,但你在正式场合或者和不熟的人聊天时,最好别用,就用 A-shirt 或者 tank-style undershirt 就行。

在英国,就像前面说的,这种贴身背心就直接叫 vest。简单明了。

第二种:运动健身穿的背心。

这个最简单,就是 tank top。有时候也叫 muscle shirt,特别是那种侧面开口很大,能露出很多身体肌肉的款式。但 tank top 是最保险、最通用的。你去任何运动品牌店,标签上写的肯定是 tank top。

第三种:作为外套穿的“马甲”。

这里面花样就多了。

西装马甲:在美国是 vest,在英国是 waistcoat。这是最需要记牢的区别。

羽绒/棉背心:通常叫 puffer vest 或者 quilted vest。Puffer 指的是那种填充羽绒后鼓鼓囊囊的样子。这个词在美国很常用。在英国,你也可以这么说,或者叫 gilet(这个词源于法语,发音像 ‘jee-lay’),gilet 在英国和欧洲用得更普遍一些,听起来也更时髦一点。

毛衣背心:就是我们说的“毛线背心”,英语里叫 sweater vest。这个词英美通用。它经常和学院风(preppy style)联系在一起,有些人觉得它有点书呆子气,但时尚是个圈,现在也很流行。

第四种:功能性背心。

这类背心的名字通常都很直接,直接说明了它的功能。

防弹背心:bulletproof vest。这里的 vest 是通用的,因为它的功能性远大于它的款式。有时候也叫 ballistic vest,更专业一些。

救生衣:life vest 或者 life jacket。这两个词基本可以互换使用。在飞机上或者船上的安全演示里,你听到的就是这两个词。

反光安全背心:就是交警或者建筑工人穿的荧光黄、荧光橙的那种。可以叫 safety vest 或者 high-visibility vest (hi-vis vest)。

所以你看,下次你想说“背心”的英文时,别急着说 vest。先停下来想一想,你脑子里出现的到底是哪个画面?

  • 是你在海边沙滩上,穿着短裤和无袖上衣?那是 tank top。
  • 是你爷爷穿着白衬衫,外面套了一件羊毛背心?那是 sweater vest。
  • 是新郎官穿着一套笔挺的西装,中间那件?那在美国是 vest,在英国是 waistcoat。
  • 是你准备冬天跑步,在长袖运动服外面加一件保暖的?那是 a puffer vest/gilet。
  • 是你在家穿的,准备套在衬衫里面打底的纯棉老头衫?那在美国是 undershirt/A-shirt,在英国就是 vest。

把这些场景对应清楚,基本上就不会出错了。语言这个东西就是这样,不是简单的“一词对一词”的翻译,它背后是真实的生活场景和文化习惯。搞懂了这些,你用的英语才更地道,更像一个真正在那里生活过的人。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 背心的英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册