“她说英语”,这句中文很简单。但要把它翻成地道的英文,事情就没那么简单了。
很多人第一反应就是 “She speaks English.”。没错,这是最直接、最字面的翻译。在很多情况下,这么说完全正确。比如,别人问你:“她会说哪几种语言?” 你回答:“She speaks English.”,这很清楚,表示“说英语”是她的一个技能。
但是,语言的关键在于场景。脱离了场景,翻译就失去了灵魂。我们平时说“她说英语”的时候,脑子里想表达的意思,其实有很多种。
第一种情况:描述一个正在发生的动作
想象一下,你正在跟朋友打电话,电话那头很吵。你朋友问:“那边谁在说话?在说什么?” 你往旁边看了一眼,发现是你的同事在跟一个外国客户交流。这时候,你捂着话筒小声说:“是小王,她说英语呢。”
这个场景里,“她说英语”指的是一个正在进行的动作。所以,最准确的翻译是:
“She is speaking English.”
用 “is doing” 这种现在进行时,才能准确表达出“此时此刻正在做某事”的含义。如果你说 “She speaks English.”,语法上虽然没错,但听起来有点奇怪。它像是在陈述一个事实,而不是描述眼前的画面。对方可能会觉得你在答非所问。
这就是时态的差别。简单来说:
She speaks English. (一般现在时) – 陈述一个事实、习惯或能力。她具备说英语这项技能。她平时工作用英语。
She is speaking English. (现在进行时) – 描述一个此时此刻正在发生的动作。她现在嘴里说出来的就是英语。
我见过很多初学者在这里犯错,因为中文里没有这么严格的时态动词变化。我们用“在”、“呢”、“着”这类词来辅助表达,但动词本身不变。所以,翻译时一定要先在脑子里判断一下,这句话到底是在陈述事实,还是在描述动作。
第二种情况:强调一种能力
再换个场景。你的公司要派人去国外出差,老板正在发愁派谁去。你推荐了你的同事小王,然后补了一句:“她可以的,她说英语。”
这里的“她说英语”,重点不在于她此时此刻正在说,而在于她“有能力说”。你想强调的是她具备这个完成任务的条件。
这种情况下,用 “can” 是一个很好的选择:
“She can speak English.”
这句话直接、有力地表达了“能力”这个核心意思。它比 “She speaks English.” 更侧重于“能够做到”,而不仅仅是陈述一个事实。在推荐人、说明某人具备某项资格的时候,用 “can” 往往效果更好。
当然,你也可以说 “She speaks English.”,别人也能听懂。但 “She can speak English.” 在这个特定场景下,沟通效率更高,意思也更精准。
第三种情况:评价英语说得好不好
很多时候,我们说“她说英语”时,其实是想评价她的英语水平。比如,你听完一段演讲,感叹道:“哇,她说英语!” 这句话的潜台词其实是“她英语说得真好!”
直接翻译成 “She speaks English.” 就完全丢失了这层赞美的意思。听起来就像一句废话,因为你明明刚听完人家说英语。
要表达这层意思,你需要加上形容词或副词。
She speaks English very well. (她英语说得很好。)
She speaks fluent English. (她说一口流利的英语。)
Her English is very good. (她的英语很好。)
She’s a fluent English speaker. (她是个英语流利的人。)
你看,同样是“她说英语”这句中文,根据你想表达的赞美程度,英文可以有很多种说法。后面两种 “Her English is very good.” 和 “She’s a fluent English speaker.” 甚至改变了整个句子结构,但它们表达的意思其实更接近我们中文里那种赞叹的语气。
这背后其实是一个很重要的翻译原则:不要逐字翻译,要翻译意思。你得先搞清楚自己想表达的真正含义是什么,然后再去寻找英文里对应的表达方式。
一个常见的错误:中式英语的直译
我经常看到一个错误,就是把中文的语法结构硬套到英文上。
比如,我们常说“她英语说得不错”。
很多人会直译成:“She speaks English good.”
这是错的。在英文里,修饰动词 “speak” 应该用副词 “well”,而不是形容词 “good”。正确的说法是 “She speaks English well.”。
或者,我们想表达“她的英语口音很地道”。
有人会翻译成:“Her English accent is very local.”
这个翻译外国人可能听不懂。“Local” 在英文里通常指“本地的”,比如 “local government”(地方政府)或 “local news”(本地新闻)。用来形容口音,会让人觉得很奇怪。地道的口音,一般用 “authentic” 或者直接说 “She sounds like a native speaker.” (她听起来像母语者)。
避免这种错误的最好方法,就是多看、多听、多模仿。不要总想着怎么把中文句子硬生生“变”成英文,而是要去了解英文母语者在类似场景下会怎么说。
怎么才能选对翻译?一个简单的思考步骤
每次你想翻译一句话时,可以试试按下面这几步来思考,而不是直接打开翻译软件。
-
第一步:问自己,这句话的真实意图是什么?
我是在陈述事实吗?(她会说英语)
我是在描述一个动作吗?(她正在说英语)
我是在强调能力吗?(她能说英语)
我是在做评价吗?(她英语说得真棒)
-
第二步:根据意图,选择最合适的时态和关键词。
陈述事实 -> 用一般现在时 (speaks)
描述动作 -> 用现在进行时 (is speaking)
强调能力 -> 用情态动词 (can speak)
进行评价 -> 加上副词或换个句式 (speaks well / Her English is good)
-
第三步:用翻译工具验证,但不要盲从。
把你想到的英文句子放到搜索引擎里,加上引号搜一下。比如,搜索 “She speaks English well.”。看看搜索结果里,是不是有很多母语者在正常地使用这个句子。
看翻译软件给出的结果时,别只看第一个。多看看下面的例句。例句能给你提供真实的语境,帮你判断这个翻译用得对不对。DeepL 这个工具的例句功能就做得不错,它会从真实的网络文本里抓取例句,很有参考价值。
总而言之,“她说英语”这句话的翻译,就像一个缩影。它告诉我们,翻译不是简单的文字替换游戏。它要求我们理解说话的场景、说话人的意图,还要熟悉两种语言各自的表达习惯。
下次再遇到类似的问题,别急着找一个标准答案。先停下来想一想,你到底想表达什么。想清楚了这一点,你就已经走在通往地道翻译的路上了。
评论前必须登录!
立即登录 注册