桂圆的英语就是 longan。
发音差不多是 “龙根”,重音在第一个音节上。这个词其实是从中文来的,具体说是粤语里的“龙眼”。所以你看,外国人也是直接拿了我们的发音过去用。
但是,事情没这么简单。如果你只是想知道这个单词,那到这里就结束了。但如果你真的想在国外或者和外国朋友交流时把这件事说清楚,你还得知道几个关键点。
首先,我们要分清“龙眼”和“桂圆”。
我们平时说的“桂圆”,其实是晒干的龙眼。新鲜的、带壳的那个水果,叫“龙眼”。
所以,在英语里,如果你指的是新鲜水果,直接说 longan 就行。比如你在水果摊上看到,可以直接问:“Are these longans sweet?” (这些龙眼甜吗?)
可如果你想说的是我们拿来泡茶、炖汤的那种干货桂圆肉,最准确的说法是 dried longan。有时候也会叫 dried longan pulp,pulp 指的是果肉。
比如“桂圆红枣茶”,你就可以说 longan and jujube tea,或者更精确一点,dried longan and red date tea。后者更能让对方明白你用的不是新鲜水果。在国外,jujube 这个词比 red date 更常用一些,虽然两个都能听懂。
我记得有一次在国外,想给一个感冒的朋友煮点东西。我想煮个桂圆红枣姜茶。我去亚洲超市买材料,结账的时候,收银员是个白人小哥,他很好奇地拿起那包桂圆干问我这是什么。
我说:“It’s dried longan.”
他一脸茫然:“Long-what?”
我只好换个方式解释:“It’s a type of fruit. When it’s fresh, it’s called longan. This is the dried version. We use it in soups and sweet teas.” (这是一种水果。新鲜的时候叫 longan。这是晒干的版本,我们用它来煲汤或者做甜茶。)
然后我拿起手机搜了一张新鲜龙眼的照片给他看。他一看就“噢”了一声,说:“Oh, I’ve seen these before, but I’ve never tried them. Are they like lychees?” (哦,我见过这个,但没吃过。它们像荔枝吗?)
你看,他马上就提到了 lychee (荔枝)。
这是第二个关键点,你必须能分清 longan, lychee, 和 rambutan。
这三种水果对很多外国人来说,长得太像了,他们经常搞混。如果你能帮他们分清,他们会觉得你很懂。
我们来捋一下:
1. Longan (龙眼): 壳是黄褐色的,比较光滑。果肉是半透明的,味道清甜,带一点点独特的香气。很多人觉得它的甜味没有荔枝那么冲,更温和一些。
2. Lychee (荔枝): 壳是红色的,表面有小疙瘩,摸起来有点粗糙。果肉是乳白色的,比龙眼肉更厚实。味道非常甜,而且有很浓郁的花香味。荔枝是这三种水果里在西方最出名的,很多人就算没吃过也听说过。
3. Rambutan (红毛丹): 这个词来自马来语,意思是“毛茸茸的东西”。它的壳是红色的,但外面长满了软软的“毛刺”。果肉和荔枝很像,但口感可能更脆爽一点。
所以,当别人问你 longan 是什么的时候,最好的解释方法就是把它和 lychee 联系起来。你可以这么说:
“It’s a fruit similar to a lychee, but smaller. The skin is brown and smooth, not red and bumpy like a lychee. The taste is also sweet, but a bit different.”
(它是一种和荔枝很像的水果,但更小一点。它的皮是棕色的,很光滑,不像荔枝那样是红色、凹凸不平的。味道也是甜的,但有点不一样。)
这样一对比,对方脑子里立刻就有画面了。
第三个点,千万别直译。
“龙眼”直译过来是 dragon eye。听起来很酷,对吧?但你千万别这么说。
如果你跟一个普通老外说 “dragon eye fruit”,他大概率会以为是什么奇幻小说里的东西,或者是一种新出的能量饮料。他绝对想不到是一种水果。
因为 longan 这个词已经是英语里的标准说法了,就像 tofu (豆腐) 和 kung pao chicken (宫保鸡丁) 一样。你直接用这个词,懂的人自然就懂了。不懂的人,你再按我上面说的方法去解释。用一个别人听不懂的自创词,只会增加沟通障碍。
所以,我们来理一下,怎么在不同场景下正确地使用这个词。
场景一:在国外超市买水果
你指着新鲜龙眼问店员:
“Excuse me, what are these called?” (请问,这个叫什么?)
店员会告诉你:“They are longans.”
然后你可以接着问:“How do you eat them?” (这个怎么吃?)
他可能会说:“You just peel the skin off and eat the pulp inside. Be careful, there’s a seed in the middle.” (你把皮剥掉,吃里面的果肉就行。小心,中间有个核。)
场景二:向外国朋友介绍桂圆糖水
你做了一碗桂圆莲子糖水,你朋友问这是什么。
你可以说:“This is a sweet soup. The main ingredients are dried longans and lotus seeds.” (这是一款糖水。主要材料是桂圆干和莲子。)
如果他不知道 longan 是什么,你就接着解释:
“Longan is a tropical fruit, a bit like a lychee. We often dry it and use it to make desserts or tea. It’s believed to be good for your health in Chinese culture.” (龙眼是一种热带水果,有点像荔枝。我们经常把它晒干,用来做甜品或者泡茶。在中国文化里,它被认为对健康有好处。)
场景三:在餐厅点单
菜单上写着 “Longan and Wolfberry Tea”。你一看就知道是“龙眼枸杞茶”。
如果服务员来问你,你直接读出来就行:“I’ll have the longan and wolfberry tea, please.”
这里基本不会搞错,因为菜单上用的肯定是标准说法。
总结一下:
新鲜水果:龙眼 (lóng yǎn) → longan
干货:桂圆 (guì yuán) → dried longan
解释给别人听的时候,最好的参照物是:lychee (荔枝)
千万别用的直译:dragon eye
把这几点搞清楚,下次再碰到桂圆、龙眼,你就知道怎么用地道的英语去说了。其实不难,关键是分清新鲜和晒干这两种状态,并且知道怎么和它那几个“亲戚”区分开。
评论前必须登录!
立即登录 注册