“工人”用英语怎么说?直接翻译就是 worker
。
这当然没错。但如果你真的跟老外聊天,你会发现他们很少用 worker
这个词来指代一个具体的人。如果你问一个在修水管的师傅,“Are you a worker?”,他可能会觉得有点奇怪。他会直接告诉你,“I’m a plumber.”(我是一个水管工)。
这就是关键。中文里的“工人”是一个含义很广的词,可以指代工厂里的操作员、建筑工地的师傅,甚至是整个工人阶级。但英语里,描述职业的词非常具体,大家习惯用具体的工种来称呼自己。
所以,“工人”到底用哪个词,完全取决于你在说什么样的“工人”。我们把它拆开来看,就很清楚了。
场景一:你想说的是“体力劳动者”
这是我们脑海里最典型的“工人”形象,比如在工地、工厂里靠体力干活的人。这种情况下,有几个词可以用。
第一个,也是最常用的,叫 blue-collar worker
。
“蓝领工人”。这个词的来源很简单,以前工厂和工地的工人上班时,通常穿蓝色、耐脏的工服,而办公室职员穿白衬衫,所以就有了 blue-collar
(蓝领) 和 white-collar
(白领) 的区别。Blue-collar worker
指的就是从事体力劳动的工人群体。
举个例子:
“My dad was a blue-collar worker his whole life; he worked in a steel mill.” (我爸一辈子都是个工人,他在一个钢铁厂工作。)
“The town’s economy depends heavily on blue-collar jobs in manufacturing.” (这个镇的经济很依赖制造业的蓝领工作岗位。)
第二个词,叫 manual laborer
。
Manual
的意思是“用手的,体力的”,laborer
指“劳动者”。这个词更侧重于强调工作的体力属性,尤其是那些需要很大力气的活。有时候会直接简化成 laborer
。不过 laborer
单独用的时候,有时会带一点“苦力”或者“非技术工种”的意味。
比如,一个建筑工地上,负责搬砖、和水泥的普通工人,你可以叫他 laborer
。但是负责铺设电路的电工,你最好叫他 electrician
,而不是 laborer
,因为电工是技术工种。
所以,blue-collar worker
是一个更广泛、更中性的词,用来形容整个体力劳动者群体。manual laborer
或 laborer
则更具体地指向那些从事重体力、非技术性劳动的人。
场景二:你想说某个具体的工种
这是在日常生活中最常见的情况。英语里,大家不会模糊地说“我是一个工人”,而是会直接说出自己的职业。这也是最地道、最受尊重的方式。
这种词就太多了,我给你列举一些常见的:
Mechanic
: 技工,修理工(通常指修汽车的)Electrician
: 电工Plumber
: 水管工Carpenter
: 木工Welder
: 焊工Bricklayer
: 砌砖工Painter
: 油漆工Construction worker
: 建筑工人 (这是一个相对笼统的说法,但比worker
具体多了)Factory worker
: 工厂工人 (同样,比worker
具体)Machine operator
: 机器操作员
你看,这些词都非常直接。下次你想表达“工人”的时候,可以先停下来想一想,他到底是做什么的?
怎么找到这些具体的词?其实很简单。
第一步,你想一下这个工种的中文叫什么,比如“焊工”。
第二步,直接在翻译软件里查“焊工”。
出来的结果 welder
就是最准确的词。
这个方法比直接查“工人”要准确一万倍。因为直接查“工人”,翻译软件可能会给你 worker
,你用了之后,在特定语境下就会显得很奇怪。
场景三:你想表达“工人阶级”这个概念
有时候我们谈论的不是某一个工人,而是一个社会群体,也就是“工人阶级”。
这时候,最准确的词是 the working class
。
这是一个社会学术语,也是日常可以用的词。它指代的是依靠出卖劳动力获取工资的社会阶层,通常就是我们说的蓝领阶层。
举个例子:
“He comes from a working-class family.” (他来自一个工人阶级家庭。)
“The politician tried to appeal to working-class voters.” (那个政客试图吸引工人阶级选民。)
还有一个更学术、更偏向马克思主义理论的词,叫 proletariat
,意思是“无产阶级”。这个词非常书面化,你在日常聊天里基本不会用到。如果你跟朋友聊天时说出这个词,对方可能会以为你在写论文。所以,知道有这么个词就行了,平时用 the working class
就完全足够。
场景四:和“职员”做一个区分
现在我们来聊聊 worker
这个词本身。它到底什么时候用?
Worker
的本意是“工作的人”,所以从字面上看,CEO 也是一个 worker
。但在实际使用中,它通常指代那些在组织里职位比较低、从事具体执行工作的人,尤其是体力劳动者。它和管理层 (management
) 是相对的。
比如,在讨论劳资关系的时候,你会听到:
“The company’s management is negotiating with the workers.” (公司的管理层正在和工人们谈判。)
在这里,workers
指的就是一线的、非管理岗位的员工。
还有一个词叫 employee
,意思是“雇员”。这个词就非常中性了。只要你被一家公司雇佣,你就是这家公司的 employee
。CEO 是 employee
,前台也是 employee
,清洁工也是 employee
。
所以,我们来对比一下:
Employee
: 任何被雇佣的人。这是最广泛、最正式的词。你想说“公司员工”,用这个词最安全。Worker
: 通常指体力劳动者或非管理层的基层员工。在某些语境下,比如劳资纠纷、工会新闻里用得比较多。Staff
: 全体员工。它是一个集合名词,指的是一个公司或组织里的所有人。比如 “Our company has over 200 staff.” (我们公司有超过200名员工。)
所以,如果你想说“我们公司的工人”,你最好说 “the employees at our company” 或者 “our staff”。如果你说 “the workers at our company”,听起来就好像你们公司只有蓝领工人,或者你在刻意把员工分成“干活的”和“管事的”两类,这在很多办公环境里会有点奇怪。
总结一下,这件事其实不复杂。
下次你想说“工人”的时候,记住这个顺序:
- 优先使用具体工种:
plumber
,electrician
,mechanic
。这是最地道、最清晰的表达。 - 如果想指代体力劳动者群体,用
blue-collar worker
。这个词很形象,也很中性。 - 如果想表达社会阶层,用
the working class
。 - 只有在非常宽泛、或者特指劳资关系中的“劳方”时,才考虑用
worker
。
说白了,语言就是为了沟通清晰。英语在职业上追求的就是“清晰”。你越具体,别人就越明白你在说什么。与其用一个模糊的“工人”,不如直接告诉他,这个人是修车的,还是砌墙的。这样,沟通就简单多了。
评论前必须登录!
立即登录 注册