弹珠的英文是 marbles。
对,就是 marble 加个 s。这个 s 很重要,可以说,有没有这个 s,完全是两回事。如果没有 s,marble 指的是“大理石”,就是那种用来做雕像、铺地面的石头。比如,“这个雕像用的材料是大理石”就是 “This statue is made of marble.”
但是,一旦你加上 s,marbles,它就变成了我们小时候玩的那个游戏,或者游戏里用的那些小玻璃球。所以,当你想说“我们去玩弹珠吧”,你应该说 “Let’s go play marbles.” 你看,这里的 marbles 是一个整体概念,指代这项游戏。
而且,这个词用法很固定。你不会说 “Let’s play a marble.” 这听起来很奇怪,就像说“我们去下一盘棋子”一样,不通顺。游戏本身就叫 marbles。
聊到这,你可能觉得,哦,懂了,就是 marbles。但事情没这么简单。就像我们中文里会把弹珠分成“玻璃弹珠”、“钢珠”、“猫眼”一样,英文里对不同种类的弹珠也有特别的叫法。如果你想说得更地道,了解这些词会很有用。
首先,最普通的那种玻璃弹珠,就叫 marbles。你可以有一袋子弹珠,”a bag of marbles”。你丢了一颗弹珠,”I lost a marble.” 在这种情况下,a marble 指的就是一颗弹珠。
然后是玩游戏时,你用来弹射其他弹珠的那颗。通常会选一个自己最顺手的,可能比别的弹珠大一点,重一点。这颗弹珠,英文里有个专门的词,叫 shooter,或者 taw。Shooter 这个词很形象,就是“射手”的意思,专门用来攻击的。所以,你可以跟朋友说:“你看我这个 shooter,又大又重,一打一个准。” (Look at my shooter, it’s big and heavy, a real dead-eye.)
如果你的弹珠特别大,比 shooter 还大,我们小时候可能会叫它“霸王珠”之类的。英文里管这种叫 boulder。Boulder 的本意是“巨石”,用在这里,意思就是超大号的弹珠。拥有一颗 boulder 在当时绝对是孩子王一样的存在。
还有一种我们很熟悉的,就是钢珠。它不是玻璃做的,是实心的钢,很重,威力巨大。这个在英文里叫 steelie。这个词也很好记,steel 就是钢,加上一个 ie 的后缀,听起来就有点可爱的感觉,很符合玩具的语境。我小时候就有一颗 steelie,是从一个旧的轴承里拆出来的,那是我所有弹珠里的王牌。用它当 shooter,基本上能把玻璃弹珠打飞很远,甚至打碎。
我们小时候还有一种很漂亮的弹珠,里面有彩色螺旋花纹的,特别是那种像猫眼睛一样的。这种弹珠,英文就叫 cat’s eye。这个基本是直译,一说就懂。Cat’s eye marbles 是最常见也最受欢迎的种类之一,因为它们很好看。
所以你看,光是弹珠的种类,就有这么多说法:
Marbles: 泛指所有弹珠,或特指普通大小的玻璃弹珠。
Shooter / Taw: 用来弹射的主力弹珠。
Boulder: 巨型弹珠。
Steelie: 钢珠。
Cat’s eye: 猫眼弹珠。
知道了弹珠怎么说,那“玩弹珠”这个动作呢?
最简单的说法就是 play marbles。但具体到“弹”这个动作,用哪个词最准?
一般用 flick 这个词。Flick 的意思就是“用手指轻弹或轻拂”。你把弹珠夹在食指和拇指之间,然后用拇指把它弹出去,这个动作就是 flick。所以,你可以说 “I flicked my shooter and knocked three marbles out of the circle.” (我弹了一下我的 shooter,把三颗弹珠打出了圈外。)
Shoot 也可以用,意思更广一些,就是“射击、发射”。”It’s your turn to shoot.” (轮到你弹了。)
接下来,我们聊聊玩弹珠的规则。这部分其实是语言最有意思的地方,因为它和文化紧密相关。
我们小时候玩弹珠,通常会在地上画个圈。英文里,这个圈就叫 the circle 或者 the ring。把一些弹珠放在圈里当目标,这些目标弹珠可以叫 target marbles。
游戏的目标就是把圈里的弹珠打出去 (knock them out of the circle)。
最有意思的是关于输赢的说法。我们玩的时候,会分“玩真的”还是“玩假的”。“玩假的”,就是输赢的弹珠最后都要还给对方。“玩真的”,那就是赢了的弹珠就归你了,不用还。
这个概念在英文里也有。他们管“玩真的”叫 “for keeps”,或者直接用一个词 “keepsies”。这个词太地道了。所以,在游戏开始前,你可以问一句:”Are we playing for keeps?” (我们是玩真的吗?)如果对方说是,那你就要小心了,输了你的宝贝弹珠可就拿不回来了。
相对的,“玩假的”就是 “for friendlies”。Friendlies 就是友谊赛的意思。或者你可以说 “not for keeps”。
所以,一段完整的关于玩弹珠的对话可能是这样的:
A: “Wanna play marbles?” (想玩弹珠吗?)
B: “Sure. For keeps or for friendlies?” (好啊。玩真的还是假的?)
A: “Let’s go for keeps. I want to win that steelie of yours.” (玩真的。我想赢你的那颗钢珠。)
B: “You wish! Get your shooter ready.” (想得美!准备好你的 shooter 吧。)
聊到这里,我还想补充一个跟 marble 有关的俚语,非常有意思。
在英语里,如果你说一个人 “has lost his marbles”,字面意思是“他把他的弹珠都弄丢了”,但实际意思是指“他疯了”或者“他脑子不正常了”。这是一个很常用的俚语。比如,”After working 20 hours straight, I think I’m losing my marbles.” (连续工作了20个小时后,我觉得我快疯了。)
为什么会有这种说法?一种流传的解释是,这个俚语可能起源于18世纪,当时 “marbles” 除了指弹珠,还可以俚语地指代人的“头脑、理智”。所以丢了 marbles,就等于丢了理智。不管来源如何,这个说法现在非常普遍。
所以,你看,从一个简单的问题“弹珠英语怎么说”出发,我们可以挖出这么多东西。它不只是一个单词 “marbles”,它背后有一整套词汇、动作、规则和文化。
下次你想聊起童年,或者跟外国朋友解释我们小时候的游戏,你就可以用上这些词了。你可以告诉他,你曾经有一个最喜欢的 shooter,是一颗 cat’s eye,你用它在一次 “for keeps” 的游戏中赢了同学的一颗 steelie。这样一说,对方立刻就能明白你在说什么,而且会觉得你的英语很地道,因为你说的不是课本上的标准语言,而是真正活在人们口中的语言。
评论前必须登录!
立即登录 注册