咱们直接说重点,四季的英语单词很简单:
- 春天:Spring
- 夏天:Summer
- 秋天:Autumn
- 冬天:Winter
这四个单词就是最核心的答案。但是,如果你只是记住了这四个词,实际用起来的时候,还是会遇到很多问题。因为英语和中文的表达习惯差很多,光知道单词,不知道怎么用,等于白学。
下面我把这些年自己踩过的坑、总结的经验都给你掰扯清楚。
第一个大坑:Autumn 和 Fall 到底用哪个?
这个问题几乎是所有初学者都会问的。我刚学英语的时候也特别困惑,课本上写的是 Autumn,但看美剧里人人都说 Fall。
其实答案很简单:
- Autumn 是英式英语(British English)。英国、澳大利亚、新西兰这些国家的人都用这个。
- Fall 是美式英语(American English)。美国和加拿大人习惯用这个。
这两个词意思完全一样,没有哪个更高级,哪个更土的说法,纯粹就是地区使用习惯不同。就像我们说“西红柿”和“番茄”一样,你一听就知道是同一种东西。
有个挺有意思的冷知识,Fall 这个词其实比 Autumn 更古老。在几百年前的英国,人们用 “fall of the leaf”(叶子落下)来形容秋天,后来简化成了 Fall。但后来,受法语影响,Autumn 这个词在英国流行起来,慢慢取代了 Fall。而当年的英国移民把 Fall 这个词带到了美国,并且一直沿用至今。所以,美国人说的 Fall 反而是更古老的英语用法。
那我们到底该用哪个?
我的建议是:看你的使用场景和交流对象。
- 如果你在考雅思,或者主要和英国人交流,用 Autumn 会更地道。
- 如果你准备考托福,或者平时看美剧、和美国人打交道多,用 Fall 就行了。
- 如果你只是自己学,没有特定目标,那就选一个你喜欢的,然后坚持用下去。比如你就决定一直用 Fall,那就在你的口语和写作里都用它,保持一致性,这样就不会把自己搞混。
千万别干一会用 Autumn,一会用 Fall 的事。这样会显得你对这个知识点掌握得不牢固。
怎么在句子里正确使用季节?
知道单词只是第一步,怎么把它们放进句子里不出错,才是关键。
1. 介词用 “in”
这是最最最重要的一条规则。在中文里,我们说“在春天”、“在夏天”,这个“在”字翻译成英语,对应季节时,要用 in。
- in spring (在春天)
- in summer (在夏天)
- in autumn / in the fall (在秋天)
- in winter (在冬天)
你看,Fall 前面通常会加一个 the,说成 in the fall
,这算是一个小小的习惯用法,虽然你说 in fall
别人也能听懂,但加上 the
会更自然。
举几个例子:
We go skiing in winter.
(我们在冬天滑雪。)
The leaves turn yellow in autumn.
(叶子在秋天变黄。)
I love to go to the beach in summer.
(我喜欢在夏天去海滩。)
记住,千万别用 on
或者 at
。说 on summer
或者 at winter
都是错的。
2. “去年冬天”、“明年春天”怎么说?
这里有个例外。当我们说“去年”、“明年”、“这个”、“下个”季节时,前面就不需要加 in
了。
last winter
(去年冬天)next spring
(明年春天)this summer
(今年夏天)every fall
(每年秋天)
你看,这些词前面光秃秃的,什么介词都不用加。
举个例子对比一下:
I went to Japan in winter.
(我在冬天去了日本。泛指冬天这个季节。)
I went to Japan last winter.
(我去年冬天去了日本。特指去年的那个冬天。)
这是个很小的细节,但用对了,你的英语听起来就地道多了。
3. 季节单词需要大写吗?
一般情况下,不需要。
Spring, summer, autumn, winter 都属于普通名词,不是专有名词。所以在句子中间出现时,首字母不用大写。
My favorite season is spring.
(我最喜欢的季节是春天。)
只有两种情况需要大写:
1. 当它位于句首时:Spring is beautiful.
2. 当它成为一个专有名词的一部分时:比如 the Winter Olympics
(冬奥会),这里的 Winter 是官方名称的一部分,所以需要大写。再比如 the Summer Palace
(颐和园),也是同样道理。
怎么用形容词来描述季节?
只会说季节的名字还不够,有时候我们需要描述“有夏天感觉的”、“像冬天一样的”。这时候就要用到它们的形容词形式了。
- Spring -> spring-like (像春天一样的)
It's warm, spring-like weather today.
(今天天气暖和,像春天一样。)
- Summer -> summery (夏日的,夏天感觉的)
She wore a light, summery dress.
(她穿了一条轻便的夏日连衣裙。)
- Autumn -> autumnal (秋季的)
I love the autumnal colors of the trees.
(我喜欢树木秋天的颜色。)- 这个词
autumnal
稍微有点正式,口语里用得少一些。
- Winter -> wintry (冬天的,寒冷的)
A wintry wind was blowing.
(寒冷的冬风在刮。)
掌握了这些形容词,你的表达就能更丰富、更具体。
一些和季节有关的地道表达(Idioms)
想让自己的英语听起来不像课本里教出来的,学点习语(idiom)是最好的办法。这些表达外国人天天在用,但我们自己很难想出来。
-
Spring cleaning
这个词字面意思是“春季大扫除”。每年开春,天气变暖,很多人会把家里彻底打扫一遍。这个词现在也引申为“彻底清理、整理”的意思。
My company is doing some spring cleaning; several managers were fired.
(我们公司正在进行内部整顿,好几个经理被解雇了。)
-
A spring in one’s step
这个表达非常形象,意思是走路的脚步像春天一样充满弹性和活力。用来形容一个人因为开心或兴奋而显得精力充沛、步伐轻快。
He's had a spring in his step ever since he got the new job.
(自从得到新工作后,他走路都带风。)
-
Indian summer
这个词指的是秋天快结束时,一段反常的、温暖干燥的天气,有点像我们说的“秋老虎”。
We're having a real Indian summer this year. It's almost November and it's still warm.
(我们今年的“秋老虎”真厉害。都快十一月了,天气还很暖和。)
-
The dog days of summer
字面意思是“夏天的狗日子”,其实指的是一年中最热的时期,通常是七八月份。这个说法的来源和天狼星(the Dog Star)有关,古罗马人认为天狼星和太阳一起升起时,天气会最炎热。
It's hard to do anything active during the dog days of summer.
(在三伏天里,很难进行任何活动。)
-
The dead of winter
指冬天最冷、最黑暗的时候,万物凋零,毫无生气。
It's depressing to go out in the dead of winter.
(在严冬时节出门,真让人郁闷。)
-
To get cold feet
字面意思是“脚变冷了”,实际意思是“临阵退缩、感到紧张害怕”。通常用在形容婚礼、演讲、比赛等重大事件之前,突然感到紧张、想打退堂鼓。
The groom got cold feet and didn't show up for the wedding.
(新郎临阵退缩,没有出现在婚礼上。)
这些习语可能一开始用起来不习惯,但你可以先试着去理解它们。下次在美剧或电影里听到时,你就会恍然大悟,慢慢地,你也能在自己的口语里用上它们。
总而言之,学“四季”的英语,不能只停留在背四个单词上。你需要知道 Autumn 和 Fall 的区别,搞清楚介词 in
的用法,了解什么时候不大写,再学几个相关的形容词和习语。把这些细节都弄明白了,你才算是真正掌握了它。
评论前必须登录!
立即登录 注册