欢迎光临
我们一直在努力

干活用英语怎么说

“干活”这个词,我们天天挂在嘴边。但真要翻译成英语,很多人就卡壳了。直接说 “do work”?听起来特别中式,老外会觉得有点奇怪。

问题出在哪?

问题在于,“干活”在中文里是个万能词。上班是干活,在家打扫卫生是干活,写个报告是干活,甚至在工地上搬砖也是干活。它描述的是一个“动作状态”,而不是具体内容。但英语里,人们更习惯说出你到底在“干”什么“活”。

所以,别再想着找一个词完美对应“干活”了。思路要换一下,根据你在什么场景下、想表达什么意思,去选择最地道的说法。

我们分几种情况聊。

情况一:最常见的,表示“上班”或“正在忙工作”

这是“干活”最常用的意思。比如朋友打电话问你“在干嘛?”,你想说“在公司干活呢”。

这时候最简单、最安全的就是用 work 这个词。

  • “What are you doing?”
  • “I’m working.”

这句话就够了。它清楚地告诉对方,你现在正处于工作的状态。如果你想说得具体一点,可以加上在哪工作,或者在做什么项目。

  • “I’m working at the office.” (我在办公室干活)
  • “I’m working on the quarterly report.” (我在弄季报)

这里的 working on something 是个特别好用的短语。它清晰地表达了你正在处理某项具体的任务。比如:

  • “别打扰他,他正在干活。” -> “Leave him alone, he’s working on something important.”

还有一种情况,就是表示一种职业状态。比如“我是干销售的”。

  • “I work in sales.”

而不是 “I do sales work.” 后者听起来就不太对。

总结一下,只要你想表达的是和你的“职业”相关的工作,用 work 基本不会错。它可以是动词 “I work late.” (我加班/干活到很晚),也可以是名词 “I have a lot of work to do.” (我有一堆活要干)。

情况二:表示“完成某个具体任务”,强调“动手做”

有时候我们说“干活”,不是指朝九晚五的上班,而是指处理一些具体的事情,比如周末在家打扫卫生、修理东西,或者完成某个项目里的一个步骤。

这时候,直接说 “I’m working” 就有点笼统了。别人会以为你在处理公司的事情。

更好的说法是直接说出你在干的这件“活”是什么。这是英语思维的一个核心:具体化。

  • 你想说:“我周末得在家干点活。”
  • 更好的表达是:“I need to get some things done around the house this weekend.”

get things done 这个短语非常地道,意思就是“把事情搞定”。它有一种“完成任务”的意味在里面。around the house 则限定了范围是“在家里”。

如果你想说得更具体,那就直接说动作。

  • “我在干活,刷墙呢。” -> “I’m painting the wall.”
  • “下午我都在院子里干活。” -> “I spent the afternoon doing yard work.”
  • “他正在车库里干活,修车呢。” -> “He’s in the garage, fixing the car.”

你看,直接说 “painting”、“doing yard work”、“fixing the car”,比含糊地说一句 “I’m doing work” 清晰一百倍,也自然一百倍。

我刚到国外的时候,房东问我周末干嘛了。我说 “I did some work at home.” 他以为我周末在家加班了,还安慰我说别太辛苦。其实我只是把后院的草坪剪了,还把一个坏掉的架子修好了。如果当时我说 “I did some yard work and fixed a shelf”,他就完全明白了。

这就是文化和语言思维的差异。“干活”在我们这儿是个筐,什么都能往里装。但在英语里,你得把筐里的东西拿出来给别人看。

情况三:表示体力活、脏活累活

当“干活”特指那种需要出力的体力劳动时,比如建筑工地、农田、工厂流水线,英语里也有更精确的词。

Labor 这个词就是指体力劳动。

  • “He’s a manual laborer.” (他是个体力劳动者/干体力活的)
  • “Building this road requires a lot of hard labor.” (修这条路需要大量的重体力活)

但是,在口语里,你很少会听见一个人说 “I’m doing labor.”。这听起来太正式了,像在写报告。

和第二种情况一样,人们还是倾向于说出具体的动作。

  • 一个建筑工人会说:“I’m on site, pouring concrete.” (我在工地现场,浇筑混凝土呢。)
  • 一个农夫会说:“We’re harvesting the crops.” (我们正在收割庄稼。)

如果非要笼统地说,doing physical work 也可以,但还是那句话,不如直接说具体内容来得自然。

情况四:表示“开工!”“开始干活!”

在团队合作中,我们经常会说“好了,咱们开始干活吧!”。这是一种号召,表示要进入工作状态了。

这时候的“干活”就不是一个简单的动作描述了,而是一个带有“启动”意味的短语。

最常用的说法是:

  • Let’s get to work.

这句话完美对应“咱们开干吧”。它简洁、有力,非常适合在会议结束或者任务开始时说。

  • Time to get to work.

意思差不多,但更像是在提醒自己或大家,玩闹时间结束了,该干正事了。

  • Let’s get down to business.

这个说法稍微正式一点,意思是“让我们言归正传,开始谈正事/开始工作”。通常用在会议的开场,表示寒暄结束,要进入主题了。

  • Let’s do this.

这个更口语化,更随意,充满了能量。感觉像大家一起喊个口号,然后投入战斗。

所以,下次你想催促大家开工,别再说 “Let’s start to do work.” 这种中式英语了。直接一句 “Alright, let’s get to work!”,听起来就像个老手。

一个很重要的区别:Work, Job, Task

很多人搞不清这三个词。我用一个简单的例子帮你理清。

  • Job (可数名词): 指你的职位、饭碗。一个人可以有 a job (一份工作),也可以有 two jobs (两份工作)。比如: “I’m looking for a new job.” (我在找新工作)。
  • Work (不可数名词): 指工作这个“活动”或“内容”。它是个抽象概念,所以你不能说 “a work” (除非你说的是艺术品“a work of art”)。你应该说 “a lot of work” (很多工作)。比如: “I have too much work to do.” (我工作太多了)。
  • Task (可数名词): 指一个具体的“任务”。你的 work (工作) 是由很多 tasks (任务) 组成的。比如: “My first task today is to answer all the emails.” (我今天的第一个任务是回完所有邮件)。

把它们串起来就是:My job as a project manager involves a lot of work, and today I have three important tasks to complete. (我作为项目经理的这份工作有很多要做,今天我有三个重要的任务要完成。)

搞清楚了这个,你就更能理解为什么不能简单地把“干活”翻译成一个词了。因为你要先想清楚,你说的“活”,到底是指你的 job,还是手头的 work,或者是某个具体的 task。

所以,别再纠结“干活用英语怎么说”了。下次想说这句话的时候,先停一秒钟,问问自己:

  1. 我是在说上班/职业相关的事吗? -> 用 work / working on…
  2. 我是在说某个具体的、需要动手完成的任务吗? -> 直接说出那个具体动作 (painting, fixing, cleaning) 或者用 get something done
  3. 我是想号召大家开工吗? -> 用 Let’s get to work.

养成这个思考习惯,你的英语会听起来自然很多。语言就是这样,不是死板的公式对应,而是鲜活的场景应用。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 干活用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册