欢迎光临
我们一直在努力

退休的英语怎么说

退休的英语,最直接、最通用的说法就是 retire

这是一个动词。比如,“我父亲去年退休了”,就是 “My father retired last year.”

名词形式是 retirement,指退休这件事或者退休生活。比如,“他正在为退休生活存钱”,就是 “He is saving for his retirement.”

形容词形式是 retired,用来形容人。比如,“他是一位退休教师”,就是 “He is a retired teacher.”

你看,就这么简单。一个词,三个形态,基本上就把这事儿给说明白了。

但这真的够吗?

我总觉得,当我们问“XX的英语怎么说”时,我们想知道的,远不止一个干巴巴的词典翻译。我们想触摸那个词背后的温度、画面,甚至是文化里的潜台词。Retire 这个词,在英语世界里,它闻起来是什么味道?听起来是什么动静?

它不像中文的“退休”——“退”有退后、引退的意味,带着一种功成身退的谦逊;“休”是休养生息,是停下来喘口气。这两个字组合在一起,画面感很强,一个忙碌了一辈子的人,终于把担子卸下,回到自己的小院里,喝茶,养花,含饴弄孙。这是一种东方哲学里的“静”。

retire 呢?它来自法语,最初的意思是“向后拉”、“撤退”,带着一种从公共视野中抽离的感觉。所以,当你听到这个词,脑子里浮现的画面可能更偏向于一种状态的终结。一个穿着西装的男人,在最后一个工作日,把办公室的东西装进一个纸箱,同事们给他办一个派对,送他一块刻着名字的金表,然后他走出那栋玻璃幕墙的大楼,从此江湖再见。

这种感觉,是不是有点……太决绝了?

所以,英语里有一大堆更生动、更富人情味的说法来描绘这人生中至关重要的转折点。这些说法,才真正让“退休”这个概念变得有血有肉。

比如,有一个我特别喜欢的表达,叫 hang up one’s boots。直译过来是“把自己的靴子挂起来”。这画面感,绝了!它源自于运动员,尤其是足球运动员,当他们决定结束自己的职业生涯时,就会举行一个仪式,把那双陪着自己在赛场上驰骋的战靴,永远地挂起来。这是一种宣告,一种带着荣誉感和些许伤感的告别。你仿佛能看到一个老牛仔,把马刺和牛仔靴挂在墙上;一个消防员,把他的防火靴擦得锃亮,放在壁炉上。这个短语,充满了对过去职业生涯的尊重和怀念。它说的不是“我不干了”,而是“我的战斗,结束了”。

类似的还有 call it a day,或者更彻底一点,call it a career。这个说法就非常口语化,非常酷。想象一个在工地上忙了一辈子的老工匠,在敲进最后一颗钉子后,吹了吹手上的木屑,对着夕阳,对自己说:“Alright, let’s call it a day.” 好了,今天就到这儿吧。这是一种洒脱,一种对自己工作的掌控感。不是被动地“被退休”,而是我主动选择,到此为止。我决定了,我的事业,圆满了。

当然,还有一些更正式,或者说更委婉的说法。比如在公司高层,他们不会说 “retire”,他们会说 step down。这个词用得非常巧妙,“走下来”。这暗示着那个位置还在,只是他/她选择从那个台阶上走下来,把机会留给后面的人。这里面有传承的意味,有一种体面和风度。

而对于我们普通人,最常听到的,可能还是那些描绘退休后美好生活的词。比如,enter one’s golden years,步入“黄金岁月”。这个说法简直是自带柔光滤镜。一听到,你脑子里就是一对老夫妻,头发花白,在洒满阳光的院子里,一起侍弄花草,或者开着房车去环游世界。生活不再是黑白的工作日志,而是金色的、温暖的、自由的。当然,说实话,这个词有点像商业广告,美好的不太真实,但谁不向往呢?

还有一个更接地气的,put one’s feet up。把脚翘起来。这太形象了!忙了一辈子,腿都跑细了,现在终于可以理直气壮地,把脚翘在沙发上、躺椅上,啥也不用想,啥也不用干。这是一种彻底的放松,一种对身体的犒劳。它捕捉到了退休后那种卸下所有重担的、最纯粹的松弛感。

但是,生活不总是洒满金色阳光的。英语里同样有揭示退休残酷一面的说法。

我第一次听到 be put out to pasture 的时候,心里咯噔一下。这个短语的字面意思是“被放养到牧场去”。它指的是那些上了年纪、无法再工作的马或牛,被主人放到一片草地上,让它们自生自灭。用在人身上,就带有一种非常强烈的、被抛弃、被认为“没用了”的悲凉感。当一个人说 “My company is putting me out to pasture”,他/她感受到的不是解脱,而是一种被时代和组织淘汰的刺痛。这个词,冷冰冰的,把退休那层温情脉脉的面纱,撕得一干二净。

你看,从一个简单的 retire,我们竟然能挖出这么多不同的情绪和画面:有荣誉的告别 (hang up one’s boots),有主动的洒脱 (call it a day),有体面的传承 (step down),有美好的憧憬 (golden years),有彻底的放松 (put one’s feet up),也有被抛弃的悲凉 (put out to pasture)。

这还没完。

现在的“退休”,概念本身也在发生天翻地覆的变化。我父亲那一代人,退休就是退休了,彻底停止工作,开始带孙子、逛公园。但现在呢?很多人,尤其是那些在知识和创意领域工作的人,他们所谓的“退休”,根本不是停止,而是一种转换。

他们会开始自己的 second act(第二幕人生),或者一个 encore career(返场事业)。“Encore”这个词多妙啊,它来自音乐会,当表演结束后,观众热情不减,大喊“Encore!”,表演者就会返场再来一曲。用在这里,就是说,你人生的主旋律虽然演奏完了,但因为你的经验、你的热情还在,所以你选择再返场,开始一段新的、也许不为赚钱、只为热爱的“事业”。

我认识的一位阿姨,做了三十年会计,数字和报表是她的前半生。退休后,她去学了做陶艺,现在在自己的小工作室里,每天玩泥巴玩得不亦乐乎,还开了网店,作品卖得比她儿子工资还高。她这就是典型的 encore career。她不是 retired,她只是 re-tired

我故意把这个词拆开写。Re-tire,给车换个新轮胎。

这或许才是“退休”这个词在今天最迷人的解释。你不是停下来,不是被放逐到牧场,而是给跑了大半辈子的自己,换上一套全新的轮胎,去探索一条你以前从未走过的路。这条路可能更颠簸,但风景,绝对不一样。

所以,下一次当你想说“退休”时,别只满足于那个简单的 retire。想一想,你到底想表达的是哪一种退休?是那种终于可以把脚翘起来的惬意,还是挂起战靴的荣耀,亦或是开启人生第二幕的兴奋?

语言的魅力就在于此。它不是僵硬的标签,而是充满可能性的画笔。你选择哪个词,就在别人脑海里,画出了什么样的风景。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 退休的英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册