欢迎光临
我们一直在努力

面用英语怎么读

面,Noodles。发音是/ˈnuːdlz/。

但你要是以为这就完了,那可就大错特错了,甚至有点,怎么说呢,太小看我们中文里这个“面”字所承载的那个活色生香、烟火气十足的大千世界了。

说真的,每次有外国朋友指着一碗热气腾腾、汤头浓郁、码子丰富的兰州拉面,或者是一盘油光锃亮、辣子喷香的油泼面,然后一脸天真地问我:“This Noodle is delicious, what is it?” 我心里都有一种巨大的无力感。Noodle?是的,没错,它是 Noodle。但它又绝不仅仅是 Noodle。用 Noodles 这个词去翻译“面”,感觉就像用“有腿的动物”去形容“骏马”,不能说错,但那种神韵、那种精气神,全没了。

真的,太憋屈了。

我们先来解构一下英文里的 Noodles。在绝大多数西方人的认知里,这个词唤起的画面是什么?可能是金宝汤罐头里那种软趴趴、毫无骨气可言的鸡汤面条;可能是超市货架上那种干巴巴的、需要煮很久的意大利面(虽然他们更常叫 Pasta);也可能是在一些泛亚式快餐店里,那种炒得油乎乎、甜丝丝,作为主食配菜的“Chow Mein”(炒面)。你看,Noodles 在他们的语境里,更多时候是一个“物种”分类,一个有点模糊、有点笼统的概念。它强调的是“形态”,是一种由面粉和水(或鸡蛋)制成的细长条状食物。重点是,它本身,通常不是主角。

但我们的“面”呢?我的天,那是一个宇宙。

“面”这个字,它自带江湖气,也自带烟火气。它不是一个冰冷的食材名词,它是一种生活方式,一种情感慰藉,一种刻在基因里的文化密码。你说“走,吃面去”,这里面的信息量可太大了。是去巷子口那家开了三十年的老王记,来一碗铺着酥烂牛肉的红烧牛肉面?还是去新开的馆子,尝一尝那碗传说中汤底要吊八个小时的日式拉面(对,Ramen,一个已经成功文化输出,自成一派的词)?或者是,就回家,让妈妈给下的一碗最简单的、卧着个荷包蛋的清汤面?

你发现了吗?我们说“吃面”,吃的不仅是面条本身。我们吃的是那个 汤头,是那个 浇头(或者叫 码子),更是那份 劲道

劲道!这个词怎么翻译?ChewyAl dente?不不不,都差了点意思。Chewy 有点像在嚼软糖,Al dente 是意大利人形容意面那种弹牙感,而我们的 劲道,是一种糅合了柔韧、爽滑、弹牙于一体的复杂口感。是面条在唇齿间那种充满生命力的抵抗与缠绵。一碗没有 劲道 的面,在我们看来,是没有灵魂的。而 Noodles 这个词,完全承载不了这份对“口感力学”的极致追求。

再说说面的形态。英文里或许可以用 thin noodles(细面)、wide noodles(宽面)来做一些粗略的区分。但你怎么去向一个老外描述我们博大精深的面条谱系?

比如,拉面 (lāmiàn)。你不能只说 pulled noodles,这太苍白了。你要让他看到那个画面:一个膀大腰圆的师傅,手里攥着一块面团,屏气凝神,然后猛地一抻、一甩、一拉,面团在他手中仿佛活了过来,瞬间化作千丝万缕,粗细均匀,下到滚水里,三起三落,就是一碗艺术品。这叫 Hand-pulled noodles,勉强及格,但那份“拉”的动态神韵,丢了。

还有 刀削面 (dāoxiāomiàn)Knife-cut noodles 或者 shaved noodles?听起来像那么回事。但它无法传递出那种“一叶落锅一叶飘,一叶离面又出刀,银鱼落水翻白浪,柳叶乘风下树梢”的诗意和炫技感。那是一种视觉和味觉的双重盛宴。

更绝的是像陕西的 biángbiáng面。那个字,据说电脑都打不出来。你跟老外怎么说?Biangbiang noodles?他一脸问号。你只能去描述:“It’s a kind of super wide, long, hand-made noodle, like a belt.”(它是一种特别宽、特别长、像裤腰带一样的手工面)。你看,我们又回到了用一大段描述去解释一个词的窘境。而我们自己人,一个“biáng”字,那酸爽、那油泼辣子的香气,瞬间就从记忆深处涌上舌尖。

所以,回到最初的问题,“面”用英语怎么说?

我的答案是,这取决于你想表达的深度。

如果你只是想在超市指着一包方便面,告诉别人这是什么,那么 Noodles,足够了。简单,直接,有效。

但如果你想分享的是一份文化,一份美食体验,那么,你需要成为一个“故事讲述者”。

策略一:具体化命名法。

放弃用一个词概括一切的执念。直接上具体的名字,然后加以解释。

比如,与其说 “I’m eating noodles”,不如说 “I’m having a bowl of Lanzhou Lamian, which is a famous type of Chinese hand-pulled beef noodle soup.” (我正在吃一碗兰州拉面,这是一种非常有名的中国手拉牛肉汤面。)

这样一来,信息就立体了。Lamian 是它的名字,hand-pulled beef noodle soup 是它的“人物小传”。

策略二:拥抱拼音。

语言是活的,是不断吸收和进化的。Tofu(豆腐), Kung Fu(功夫), Ginseng(人参),这些词不都成功进入英语词典了吗?我们为什么不能更自信一点?

下次,就直接告诉他:“This is Yóupōmiàn.” 然后带着一种“你不知道就亏了”的神秘感,解释道:“It’s a type of noodle from Xi’an, splashed with hot oil and chili flakes. It’s amazing.”(这是油泼面,一种来自西安的面,上面浇了滚烫的油和辣椒碎,好吃到炸裂。)

当足够多的人开始这样说,YóupōmiànDāoxiāomiànXiăomiàn 就有可能成为下一个被英语世界接纳的 Ramen

策略三:诉诸感官。

当语言不够用的时候,就调动所有感官。

别只说 delicious。你可以说:“Feel the texture, it’s so springy and chewy (Q弹又劲道). And smell that aroma! It’s the combination of Sichuan peppercorn and chili oil, it makes your mouth go numb and tingly, we call it málà (麻辣).”

你看,通过描述口感、香气,甚至引入另一个文化核心词 málà,你就在对方的脑海里构建了一幅远比 Noodles 要生动得多的画面。

说到底,“面”这个字在中文里的分量,是深深植根于我们农耕文明的历史和对主食的特殊情感之中的。一碗面,可以是一顿果腹的简餐,也可以是一席考究的盛宴;可以是对故乡最深沉的思念,也可以是街头巷尾最抚慰人心的温暖。

这份复杂、深邃而又日常的情感,是小小的 Noodles 一词所无法承载的。

所以,下一次,当有人再问你“面用英语怎么读”时,你可以先告诉他 Noodles,然后,请一定,一定要笑着补充一句:“But that’s just the beginning of the story.” (但这,仅仅是故事的开始。)

真正的翻译,不在字典里,而在你的分享里,在升腾的热气里,在那一口让你心满意足的、魂牵梦绕的——面里。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 面用英语怎么读

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册