欢迎光临
我们一直在努力

雪橇英语怎么读

雪橇的英语,是 sleigh

读音嘛,特别简单,就是 /sleɪ/。

你就把它想成拼音里的 s-l-ei,那个“诶”的音,一模一样。发音的时候,舌头前面顶一下,然后顺滑地溜到“ei”这个音上,一口气呵成。就一个音节。干净利落。它跟“玩耍”(play)、“白天”(day)、“说”(say)这些词,是押韵的。你听,sleigh, play, day, say… 是不是感觉很像?

好了,问题回答完了。但这词儿,sleigh,它背后的故事可比发音本身有意思多了。

你盯着这个词看,s-l-e-i-g-h。是不是觉得有点别扭?尤其是后面那个 “-eigh”。g 和 h 在这里压根儿不发音,纯粹是摆设,跟哑巴似的杵在那儿。这简直就是英语拼写里的一大“奇观”,专门给学英语的人挖坑。好多人第一次见,都会下意识地想把那个 g 的音给读出来,结果就变成了 “sleg” 或者什么更奇怪的读法。千万别!就当那俩字母是透明的。

为什么会这么奇怪?这就要扯到这词儿的身世了。Sleigh 其实是个外来户,它老家在荷兰,原型是荷兰语里的 slee。你看,slee,读起来是不是跟 /sleɪ/ 的感觉更接近了?当年荷兰人在冰天雪地里,在结了冰的运河上,都用这玩意儿。后来这个词儿传到英语里,英国人为了让它看起来更“英语”一点,就自作主张给它加了个 “-igh” 的尾巴,这在古英语里是个挺常见的拼写组合,比如 “high” (高),“nigh” (近)。久而久之,就变成了现在这个看着复杂、读着简单的 sleigh

所以,你每次念对 /sleɪ/ 这个音,其实都是在跟一段语言演变的历史打招呼。挺酷的吧?

sleigh 这个词的魔力,还远远不止于此。它自带画面感,而且是那种童话级别的。

你一听到 /sleɪ/ 这个音,脑子里第一个蹦出来的画面是什么?

我猜,八九不离十,是圣诞老人。

对不对?

那个穿着红袍子、白胡子一大把的慈祥老头,驾着一群会飞的驯鹿,坐在一架装满了礼物的华丽雪橇上,背景是深蓝色的星空和一轮明月。这画面,简直就是 sleigh 这个词的全球官方海报。

“Jingle bells, jingle bells, jingle all the way. Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh, hey!”

这首歌,谁不会唱?歌词里明明白白地告诉你了,那种快乐,就是坐在一匹马拉的、敞篷的 sleigh 上。你想想看,那个画面,白雪皑皑的森林,马蹄踩在雪上发出咯吱咯吱的声音,空气里都是清冽的甜味,还有那串挂在马脖子上的铃铛,叮叮当当地响……这就是 sleigh 带来的感觉。它不是一种简单的交通工具,它是一种体验,一种氛围,一种带着复古、浪漫和节日气息的特殊符号。

所以,说到这里,就必须得聊聊 sleigh 的几个“亲戚”了,因为在中文里,它们可能都被粗暴地翻译成“雪橇”,但在英语里,这几个词儿可差着十万八千里呢。

第一个,也是最常见的,叫 sled

Sled,/sled/,发音也简单。这玩意儿,说白了,就是我们小时候玩的那种,一块板子,塑料的或者木头的,从雪坡上“哧溜”一下滑下来的那种。它通常比较小,结构简单,没有座位,人可以直接趴在上面或者坐在上面。Sled 这个词,充满了童趣和速度感。它代表的是冬日午后,孩子们在雪地里撒欢儿的笑声。你要是跟一个老外说 “I’m going to ride a sleigh down the hill”,他可能会觉得很奇怪,以为你要把圣诞老人的坐骑给弄到小山坡上去。正确的说法是 “I’m going to ride a sled”。

第二个,叫 sledge

Sledge,/sledʒ/。这个词儿,听着就比 sled 要重、要“硬”。它的体型通常更大,更结实,结构也更粗犷。Sledge 往往不是用来玩的,而是用来干活的。它是一种重型的运输工具,专门用来在雪地或冰上拖拽货物。拉它的,一般不是一匹优雅的马,而是一群壮硕的、嗷嗷叫的哈士奇或者阿拉斯加雪橇犬。

我个人觉得 sledge 这个词儿最酷。它身上有股子开拓者和探险家的味道。你想想杰克·伦敦小说里的场景,在阿拉斯加的冰原上,主角裹着厚厚的毛皮,驾着狗拉的 sledge,在暴风雪里艰难前行,车上装着他的全部家当和希望。那种原始的、充满力量和坚韧不拔的生命力,就是 sledge 这个词的灵魂。它跟 sleigh 的那种精致、优雅和节日气氛,完全是两个世界。一个属于童话,一个属于荒野。

所以,我们来总结一下这三兄弟的区别,这可比单纯知道怎么读有价值多了:

Sleigh:通常指由马或驯鹿牵引的、有座位、比较华丽的载人雪橇。关键词是“乘客”、“优雅”、“节日”、“叮叮当”。它是圣诞贺卡上的常客。

Sled:通常指小型的、结构简单的、用于娱乐的滑雪板。关键词是“孩子”、“玩乐”、“山坡”、“速度”。它是冬日游乐场的主角。

Sledge:通常指大型的、坚固的、用于运输重物的货运雪橇。关键词是“货物”、“狗拉”、“探险”、“沉重”。它是极地纪录片里的硬汉。

我第一次意识到这几个词的区别,还是看一部讲阿拉斯加雪橇犬比赛的纪录片。解说员全程用的都是 sledgedogsled (狗拉雪橇的另一种说法),那种力量感和竞技性扑面而来。然后镜头一转,插播了一个圣诞节的广告,画面里马拉着漂亮的 sleigh 载着一家人欢声笑语。那一刻我才恍然大悟,原来英语里对“雪橇”的划分,是如此的精准和富有画面感。

一个词,就是一个场景,一种情绪。

所以,下次当你想说“雪橇”的时候,不妨先在脑子里停一秒钟,问问自己:我说的,到底是哪一种?是圣诞老人的 sleigh,还是孩子们玩的 sled,又或者是爱斯基摩人用的 sledge

能把这三个词儿分清楚,并且用得恰到好处,那你在老外眼里,就不再是一个只会背单词的“学习者”了,而是一个真正懂得语言背后文化和意象的“使用者”。

这,比单纯会念 /sleɪ/,要厉害得多。

所以你看,从一个简单的发音问题“雪橇英语怎么读”出发,我们不光知道了 sleigh 念 /sleɪ/,还顺藤摸瓜,捣鼓出了它的拼写怪癖、它的荷兰身世、它和圣诞节的绑定关系,甚至还认识了它的两个性格迥异的兄弟 sledsledge

语言就是这样,每一个词都是一个入口,推开门,里面是一个活生生的、有声有色、有温度有故事的世界。而探索这个世界的过程,本身就是学习语言最大的乐趣所在。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 雪橇英语怎么读

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册