欢迎光临
我们一直在努力

那里用英语怎么写

答案是 there

但,就这么简单吗?如果语言是乐高,那“那里”和 there 确实可以像两块一模一样的积木,咔哒一声,完美拼接。可语言偏偏不是,它更像一团有生命的、不断变化的黏土,你每次伸手去抓,抓到的形状和温度都不尽相同。

所以,当有人用一种几乎是本能反应的速度抛出 there 这个答案时,我心里总会掠过一丝小小的,说不清是惋ăpadă还是不忍的情绪。这感觉,就像你问一个大厨“红烧肉怎么做”,他只告诉你“放酱油”。技术上没错,但灵魂呢?那点让人回味无穷的、只可意会的精髓呢?全没了。

“那里”,这两个汉字背后承载的,远不止一个简单的方位指示。它是一个坐标,但常常是情感地图上的坐标,而非物理世界。

最基础的用法,当然就是伸手一指,斩钉截铁。

“你看,就是那里!”

“Look, it’s right there!”

这种情况,there 毫无疑问是最佳人选。它简洁、直接、有力。就像一颗精准的图钉,啪一下,把所有人的目光都固定在那个点上。有时候为了加强语气,还会加上 over there,仿佛用声音画出了一道指向性的弧线,更强调了距离感。比如你和朋友在嘈杂的市集上,你看到了想去的小摊,你可能会压低身子,凑到他耳边,用气音说:“看,over there,卖糖画的那个!” 画面感一下就出来了。

但我们很快就会滑向更复杂的领域。

想想你看完一部电影,久久不能平复,你跟朋友说:“电影里那里,主角回头的那个眼神,绝了。”

这里的“那里”,还是 there 吗?你可以说 “That part in the movie there…” 但听起来,怎么说呢,有点笨拙,像一个穿着不合身西装的少年,手脚都不知道往哪儿放。更地道的说法,可能会是:

“You know that scene / that moment / that part in the movie where the main character looks back? It was incredible.”

看到没?There 悄无声息地退场了,取而代之的是 that scene (那个场景),that moment (那个瞬间),that part (那个部分)。因为此时的“那里”,指的已经不是一个空间位置,而是一个时间流中的特定切片。它是一个事件的锚点。你用 there,对方能懂,但那种心领神会的、属于影迷之间交流的精准和优雅,就打了折扣。

我们再往里走一步,走进记忆和情感的深水区。

你和前任重游旧地,路过曾经最爱去的咖啡馆,你心里一沉,默念:“就是那里,我们第一次约会的地方。”

你当然可以说 “This is there we had our first date.” 语法上,勉强说得通,但情感上,苍白得像一张A4纸。一个真正沉浸在回忆里的人,他的语言会带着温度和触感。他可能会说:

This is the place.” (就是这个地方。)

“Right here… this was our spot.” (就是这里…这是我们的老地方。)

The placeour spot。这些词汇不仅仅是定位,它们本身就包裹着一层故事的蜜浆。Spot 这个词尤其精妙,它比 place 更小,更私人,更有一种“秘密基地”的亲密感。当你用 our spot 的时候,你几乎能看到那对情侣在咖啡馆角落里窃窃私语的样子。而一个光秃秃的 there,什么也给不了你,它只是一个冰冷的几何点。

这就是我想说的核心:语境是王道。脱离了 语境 去谈翻译,就是耍流氓。

有时候,“那里”甚至压根就不是一个具体的地方,它是一种状态,一种理想,一种彼岸。

“等我赚够了钱,我们就去那里,买个小房子,养条狗。”

这里的“那里”是哪儿?天知道。它可能是大理,可能是托斯卡纳,也可能只是一个存在于想象中的乌托邦。你如果翻译成 “When I have enough money, we’ll go there…”,就显得……太平了。它无法承载那种对未来的憧憬和不确定性。

或许,更好的表达是:

“…we’ll go to that place we always dreamed of.” (…我们就去我们一直梦想的那个地方。)

“…we’ll escape to somewhere quiet and beautiful.” (…我们就逃去一个安靜又美丽的地方。)

That place we always dreamed of,直接把梦幻的属性加了进去。Somewhere quiet and beautiful,则用形容词描绘了“那里”的氛围和特质。这些表达,才算是真正翻译了说话人心里的那个“那里”,而不是嘴上的那两个字。

我甚至还见过更绝的。有一次读一个外国作者写的关于中国的散文,他提到一个概念,叫“单位”。他解释了半天,说那是一个你工作、生活、甚至生老病死都在一起的地方。然后他写道,当一个中国人说“我们那里如何如何”的时候,他说的可能不是他的家乡,而是他的“单位”。这里的“那里”,该怎么翻?是 there 吗?显然不是。作者最后选择用 back at my work unit 或者干脆就用拼音 danwei 来表达。因为这个“那里”,承载了中国社会独有的文化和组织结构,它在英语世界里没有一个可以完美对应的词。这时候,任何试图用一个单词(比如 there)去解决问题的行为,都是懒惰且无效的。

所以,你看,“那里”这个词,像一个神奇的传送门。你说出它的时候,你脑子里可能是一个具体的街角,一段闪回的记忆,一个缥缈的梦想,甚至一个复杂的社会概念。而 there,它大多数时候,只能传送一个最简单的空间坐标。如果你想把那些附着在“那里”之上的情绪、故事和文化氛围一起传送过去,你就必须动用更多的工具。

你需要 that place 来赋予它独特性;你需要 the spot 来注入亲密感;你需要 the scene 来定格时间;你需要一整个句子去描绘一个梦想。

语言的魅力,恰恰就在于这种“错位”和“不可精确对等”。它逼着我们去思考,去感受,去寻找那个最贴切的、能引起共鸣的表达。它不是一个查字典的游戏,而是一场永无止境的,关于理解和再创造的冒险。

顺便提一个有趣的发散点。英语里有一句安慰人的话,叫 “There, there.”,一边说一边还会拍拍对方的背。比如小孩摔倒了,妈妈会抱起来说 “There, there, it’s okay.” 这里的 there, there,和“那里”一毛钱关系都没有,它更像是中文里的“好了,好了”或者“乖,没事了”。同一个单词,在不同的组合和语调里,可以化身出完全不同的功能。这不也正说明了,把单词当成孤立的符号是多么危险的一件事吗?

下次再有人问你“那里用英语怎么写”,你可以先告诉他 there,然后,请一定把后面这些故事也讲给他听。这才是对语言,真正的尊重。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 那里用英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册