“烧菜”英语怎么说?
你要是直接甩个 cooking
过去,也对,但真的,太苍白了。就像问别人“你吃了什么”,对方只回一个“食物”。没劲,对吧?我跟你讲,这事儿远没那么简单。Cooking
是个总纲,是个封面,翻开来,里面的每一页,每一个动作,都藏着截然不同的词汇和灵魂。
我刚到国外那会儿,特想给新认识的朋友露一手,展示一下中华厨艺的博大精深。饭桌上,朋友指着一盘青椒肉丝,满眼好奇地问:“Wow, this is amazing! How did you… you know… do this?”
我当时脑子里一片空白,憋了半天,蹦出一个词:“I… cooked
it.”
朋友点点头,那个表情我至今都记得,一种“哦,好吧,谢谢你这句正确的废话”的礼貌性微笑。那一刻我才意识到,用一个cook
来描述中餐里那些翻、炒、爆、熘、煸、烹、炸、焖、炖、烧的复杂工艺,简直是对我手中这把炒锅的侮辱。
所以,别再只知道一个cooking
了。想真正地道地聊“烧菜”,你得把工具箱里的家伙事儿都亮出来。
先说咱们最魂牵梦绕的那个字——炒。
这绝不是一个简单的 fry
能概括的。你跟老外说 fry
,他脑子里可能是平底锅里安安静静躺着的一片培根。但我们的炒,那是一场锅碗瓢盆的交响乐,是火光、油烟与食材的舞蹈。热锅、宽油、下料、快速翻动,讲究一个“锅气”。所以,记住,这个精髓的词是 stir-fry
。Stir
这个词,是“搅拌、搅动”的意思,它精准地捕捉了炒这个动作的灵魂——不停地翻动。比如青椒肉丝,就是 stir-fried shredded pork with green peppers
。听起来是不是一下子就有了画面感?
然后是煎。
这个就好理解一些,跟西餐里的手法很接近。用少量的油,把食材的一面或两面弄得焦香酥脆。比如煎蛋、煎牛排、煎饺。这个动作,对应的词是 pan-fry
。Pan
就是平底锅,在锅里fry
,非常形象。比如锅贴,就可以说是 pan-fried dumplings
。它和 stir-fry
的核心区别在于,pan-fry
没那么“激动”,食材更多是静置在锅里,追求的是均匀受热和焦脆的表皮。
接下来说个“硬核”的:炸。
这个简单粗暴,就是将食材完全浸入滚烫的油里。小到炸花生米,大到炸鸡腿。这个词就是 deep-fry
。Deep
,深度的,意思是要用大量的、能没过食材的油。所以,我们爱吃的炸薯条是 deep-fried potato strips
(或者直接说 French fries
),炸鸡就是 deep-fried chicken
。这个词一出,那种高热量带来的罪恶感和满足感,隔着屏幕都能闻到香味。
再聊聊温柔敦厚的几个。
蒸,我们南方人尤其爱用。不接触明火,不接触油,全靠水蒸气把食物的本味给逼出来。蒸鱼、蒸包子、蒸鸡蛋羹。这个词是 steam
。非常纯粹。比如,清蒸鱼,steamed fish
。这词本身就带着一股子水汽氤氲的健康气息。
煮,最基础的操作了。把东西扔进水里,等水烧开。煮面条,煮饺子,煮鸡蛋。英文就是 boil
。Boiling water
,滚水,这个大家都知道。Boiled dumplings
就是水饺,boiled egg
就是白煮蛋。
重点来了,炖和焖。这两个在中餐里都指向那种小火慢工、酥烂入味的菜肴,但在英语里,它们可以被更精确地区分。
炖,通常指食材和大量液体(汤、水、酱汁)一起,长时间用小火加热。比如一锅萝卜牛腩炖锅。这个对应的词是 stew
。Beef stew
就是一道经典的西式菜肴,和我们的炖牛肉异曲同工。它强调的是汤和菜的融合,最后成品汤汁浓郁,菜肉酥烂。
而另一个更精妙的词,braise
,可以翻译成“焖”或者“红烧”。这个词特指先把食材(通常是肉类)用油煎或炒一下,让表面上色,锁住肉汁,然后再加入少量液体,盖上盖子,用小火长时间慢煮。我们最引以为傲的红烧肉,最地道的说法就是 braised pork belly
。这个 braise
,一下子就把“先煎后煮,小火收汁”的复杂过程给说透了,比 stew
更显功力,也更高级。
还有个烤。
这个词的对应比较多,要看具体场景。
如果在烤箱里烤,比如烤鸡、烤蔬菜、烤红薯,用 roast
。A whole roasted
chicken,一只完整的烤鸡,听着就让人流口水。
但如果是烤蛋糕、烤面包、烤饼干这类甜点,就要用 bake
。
而如果是在烤架上,用明火或者炭火,比如我们夏天最爱的路边摊烧烤,那种滋滋冒油的羊肉串,那得叫 grill
或者 barbecue
(BBQ
)。Grilled lamb skewers
,听见了吗?灵魂已经飘到烧烤摊上去了。
所以你看,“烧菜”这件事,哪是cooking
一个词就能打发的?
它包含了 stir-frying
的迅猛,pan-frying
的香脆,deep-frying
的豪放,steaming
的清雅,boiling
的质朴,stewing
的浓厚,braising
的醇香,以及 roasting/baking/grilling
的热烈。
下次再有外国朋友问你一道菜是怎么做的,别再只说 “I cooked it”。你可以骄傲地告诉他:“I braised
this pork until it’s perfectly tender.” 或者 “The secret is to stir-fry
everything on a very high heat.”
这不仅仅是词汇量的展示,更是对我们烹饪文化的一种尊重和精准传达。每一个词的背后,都是一种截然不同的烹饪哲学和生活态度。掌握了它们,你才算是真正能和世界聊一聊中国人的厨房。
评论前必须登录!
立即登录 注册