already,音标是 /ɔːlˈrɛdi/。
咱们把它拆开看,慢动作播放一下。前面的 al-,发的是一个有点懒洋洋的 /ɔːl/ 音,嘴巴张得圆圆的,舌头往后缩,感觉像是在模仿看到什么好东西时发出的“喔噢”声,但要更饱满、更长一点。关键来了,重音在第二个音节,那个 -rea- 上面,发的是 /rɛ/。这个 /r/ 音,对于我们说中文的来说,是个小小的坎,舌尖要卷起来,但千万别碰到上颚,悬在半空,气流从舌头和上颚之间摩擦着挤出去,发出那个标志性的“r”声,紧接着就是一个短促的 /ɛ/,嘴巴咧开一点,像说“哎”的口型,但别发出声。最后那个 -dy,就是个清脆利落的 /di/,舌尖轻轻抵住上牙龈后部,然后迅速弹开,干净收尾。
所以连起来,你念的应该是 “噢儿-RE-滴”,那个“RE”要像一声短促而有力的鼓点,整个单词的节奏是“弱-强-弱”。
千万,千万不要把它读成 “all ready”,拆成两个词,发成 “噢-瑞迪”。那是完全两个意思了。“Are you all ready?” 是在问“你们全都准备好了吗?”,而 “Are you ready already?” 那个味儿就变了,可能是在说“你怎么这么快就准备好了?”或者“天呐,你已经准备好了?(我还没开始呢!)”,带着一股子惊讶。发音,就是这么个能决定情绪走向的小东西。
好了,发音只是第一层皮。真正要命的,是搞懂 already 这家伙的脾气。
你以为它就是“已经”的完美替身?大错特错。在中文里,“已经”是个挺老实巴交的词,陈述事实嘛,“我已经吃饭了”,“电影已经开始了”。它不怎么带情绪,像个尽职尽责的报时员。
但 already 不一样,它是个戏精,骨子里就带着一股子“言外之意”。它最核心的灵魂,是一种“比预期要早”的感觉。当你说出 already 的时候,潜台词里往往藏着一丝惊喜、惊讶,甚至是不耐烦。
你品品这几个场景:
场景一:你跟朋友约了晚上七点吃饭,他六点半就发消息说:“I’m here already.”
他不是在简单地陈述“我已经到了”这个事实。他是在说:“嘿,我可提前到了哦!(你快点)”或者“没想到吧,我这么早就到了!” 这里面有种隐形的催促,或者一点点小得意。如果你回一句 “Wow, already? I’m still on my way!” 这个 already 就把你的惊讶表达得淋漓尽致。
场景二:妈妈检查孩子的作业,晚上八点,她以为孩子还在磨蹭,结果走过去一看,作业本摊开,已经写完了。她会说:“You’ve finished your homework already?”
这句问话的重点不是“你做完作业了吗”,而是“你竟然已经做完了?” 那个惊讶感,几乎要从 already 这个词里溢出来。如果孩子回答 “Yeah, I already did it.”,这里面甚至可能带着点小骄傲:“那可不,我早就搞定了。”
场景三:年底了,你瘫在沙发上刷着手机,日历App突然推送“欢迎来到12月”。你脑子里冒出的第一句话,很可能就是:“What? It’s December already?”
这不是废话吗,当然是十二月了。但你的重点是抒发一种“时间过得也太快了吧,我还没反应过来呢,怎么就年底了”的震惊和惆怅。already 在这里,就是你情绪的出口。
看到了吗?already 就像一个情绪放大器。它很少被用在那种平铺直叙、毫无波澜的陈述里。如果你想说“中国历史悠久,在5000年前就已经存在了”,你用 already 就会很奇怪。那种宏大的、客观的“已经”,通常用更正式的表达,或者干脆就用时态来体现,比如直接用过去时。
这就牵扯出下一个让人头疼的问题:这个磨人的小妖精,到底该放在句子的哪个位置?
这事儿,还真没什么铁板钉钉的“唯一正确”答案,更多的是一种语感和习惯。但大体上,它有几个喜欢待的地方:
最常见的位置,是在助动词(have, has, had)或情态动词(can, should, will)之后,但在主要动词之前。它像个有点黏人的小跟班,总喜欢插在动词组合的中间。
I have already eaten.
(我已经吃过饭了。)She has already left.
(她已经走了。)You should already know this.
(你本该已经知道这个了。)
这是最稳妥、最地道的用法。你把 already 放在这个位置,基本不会出错。
当然,口语里,为了强调,人们也会把它扔到句子的末尾。
比如上面那个妈妈的例子,“You've finished your homework already?”
就比 “You've already finished your homework?”
听起来更惊讶,那个拖在最后的 already,就像一个大大的感叹号。
还有一个我们中国学生特别容易犯的“经典错误”,就是把它和一般过去时(simple past tense)混用得有点尴尬。我们习惯说“我-已经-做了”,所以会下意识地翻译成 I already did it.
这句话语法上没错,老外也这么说,特别是在美式口语里,非常普遍。但它和 I've already done it.
(现在完成时)之间,有一种微妙的差别。
I already did it.
更侧重于“做”这个动作发生在过去,陈述一个完毕的事实,有点“这事儿翻篇了”的感觉。
而 I've already done it.
(I have already done it.)更强调这个“已经完成”的状态对现在产生的影响。比如老板问你报告写完没,你说 I've already done it.
,潜台词是“报告已经在我手上了,随时可以给你”,它和“现在”这个时间点关联更紧密。
很多时候,这种差别小到可以忽略不计。但如果你想让自己的英语听起来更地道、更细致,去体会这种现在完成时带来的“与现在的关联感”,是理解 already 用法的关键一步。
最后,我们还得聊聊它的两个亲戚:yet 和 still。这仨货,简直就是英语学习者时态和语境理解的“百慕大三角”,无数人在这里迷航。
- already:用于肯定句和表示惊讶的疑问句,意思是“比预想的要早”。
- yet:用于否定句和疑问句,意思是“(预想会发生但)到目前为止还没有”。
- still:用于肯定句和否定句,意思是“(一种状态)持续到现在,还没改变”,常常带有一种“竟然还在”的意外感。
我们还是用“做作业”这个万能的例子来感受一下:
惊奇的妈妈:“You’ve finished already?” (你已经写完了?这么快!)
不耐烦的妈妈:“Haven’t you finished yet?” (你怎么还没写完?)
崩溃的妈妈:“Are you still doing your homework? It’s been three hours!” (你怎么还在写作业?都三个小时了!)
看到这三者背后完全不同的情绪了吗?already 是惊喜,yet 是期待落空的催促,still 是对持续状态的无奈或不满。你把这三个词用对了,你的英语表达立刻就从黑白默片升级成了IMAX彩色电影,充满了情绪张力。
所以,回到最初的问题,“已经”英语怎么读?它读作 already。但真正的问题从来不是“怎么读”,而是“怎么懂”,“怎么用”。它不是一个简单的词汇对应,而是一扇小小的窗户,透过它,你能窥见英语表达里那种对“时间预期”的敏感,那种藏在字里行间的惊讶、催促和感叹。
别再把它当成“已经”的影子了。把它当成一个独立的、有性格的、甚至有点小脾气的词去认识。下次当你想表达“竟然这么快”的时候,让那个带着上扬语调的 already 自然而然地从你嘴里溜出来。那一刻,你才算真正“已经”会用它了。
评论前必须登录!
立即登录 注册