欢迎光临
我们一直在努力

甜点的英语怎么说

甜点的英语,就是 dessert

对,就这么简单,d-e-s-s-e-r-t。但你信我,这绝对是每个学英语的人都掉进去过的坑,或者说,正在掉进去的路上。因为有个词长得跟它实在太像了,简直就是失散多年的双胞胎兄弟——desert,沙漠。

我跟你讲,我当年为了分清这两个词,真的是……绞尽脑汁。一个s还是两个s?发音到底怎么区分?前面的 de- 是重音还是后面的 -sert 是重音?每次在餐厅想点个甜品,脑子里都得先演练一遍,生怕一开口跟服务员说“我想要一份撒哈拉沙漠”。那画面太美我不敢看。

后来我琢磨出一个绝招,一个有点傻但巨好用的办法。Dessert,里面有两个S,对吧?你想想,吃甜点这种事,谁会只满足于一份?Sugar and Sweets,糖和甜食,总是想要 more, more, more!所以,它需要两个S来表达这份贪婪的、加倍的快乐。而 desert,沙漠,鸟不拉屎的地方,又干又热,谁想多待一秒?所以它很“小气”,只有一个S。你看,这么一想是不是瞬间就记住了?

发音上,差别也全在重音上。Dessert (甜点) 的重音在后面,你读的时候,要把那种对甜食的渴望和期待感放进去,声音往上扬,/dɪˈzɜːrt/,那个 “zɜːrt” 要拖得长长的,充满满足感。而 desert (沙漠) 的重音在前面,/ˈdɛzərt/,读得又短又急促,像是在炎热的沙子上被烫到了脚,赶紧缩回来。一个是“哇哦~甜点~”,一个是“哎哟!沙漠!”,感觉完全不一样。

但说真的,光知道 dessert 这个词,只是打开了新世界的一扇小门缝。你推开门走进去,会发现里面是一个琳琅满目、活色生香的甜点宇宙。

比如,你去英国,会发现他们不常说 dessert。老派的英国人,或者在家庭聚餐这种很local的场合,他们更喜欢用一个神奇的词:pudding

“What’s for pudding?” 这句话我第一次听到的时候,整个人都懵了。Pudding?布丁?晚饭吃完了,主菜是烤鸡,然后……上一个果冻一样的布丁?后来我才知道,在英国,pudding 很多时候就是 dessert 的同义词,一个更本土、更家常的说法。它泛指餐后甜点。所以,当一个英国朋友问你晚饭后要不要来点 pudding,他可能指的根本不是我们想的那种QQ弹弹的布丁,而可能是一块热乎乎的苹果派 (apple crumble),或者是一份浇满了浓郁太妃糖浆的枣糕 (sticky toffee pudding)。

当然,pudding 本身也确实指代某一类特定的甜点,通常是那种蒸的、烤的、口感湿润绵软的糕点。比如英国人引以为傲的圣诞布丁 (Christmas pudding),黑乎乎的一大坨,里面塞满了果干、香料和白兰地,味道极其复杂厚重,可以说,是甜点界的“重金属摇滚”。

所以你看,一个简单的“甜点”,在不同的英语国家,就已经有了不同的表达习惯和文化内涵。这才是语言最有意思的地方,它不是干巴巴的单词表,而是活生生的生活本身。

聊完了这些“大词”,我们再深入这个甜蜜的宇宙,看看那些让你垂涎三尺的具体名字。

如果你是个蛋糕控,那词汇量可就得跟上了。普通的蛋糕是 cake,但芝士蛋糕是 cheesecake,那种浓郁、丝滑,入口即化的口感,想起来就觉得幸福。还有轻盈如云朵的慕斯蛋糕 mousse cake,以及法式甜品店里那些精致得像艺术品的小蛋糕,它们有个总称叫 pastry。这个词范围很广,可颂 (croissant)、闪电泡芙 (éclair)、千层酥 (mille-feuille) 都可以算作 pastries。而那些小巧玲珑、色彩斑斓的马卡龙,就是 macaron,注意,不是 macaroon 哦,后者是一种椰蓉蛋白饼,完全是两码事。

还有派 (pie) 和挞 (tart)。这两个也容易混。简单粗暴地记:pie 通常是“有盖儿”的,或者说馅料是完全被包裹住的,比如经典的苹果派 (apple pie)。而 tart 通常是“敞篷”的,只有一个底座,上面堆满了水果或者奶油,比如草莓挞 (strawberry tart)。当然这也不是绝对的,但大部分情况适用。

夏天呢?夏天的主角必须是冰的。Ice cream(冰淇淋)人人都爱。但如果你想装得更懂行一点,可以试试 gelato。这是意大利语,但现在在英语世界里已经完全通用了。Gelatoice cream 有什么区别?区别大了!Gelato 的乳脂含量更低,空气含量也更少,所以口感更绵密、更扎实,味道也更纯粹。另外还有 sorbet(雪葩),它完全不含乳制品,就是水果、糖和水的混合物,口感冰爽,果味十足,特别适合乳糖不耐受或者想吃点清爽的饭后甜点的人。还有 frozen yogurt(冻酸奶),算是介于健康和放纵之间的选择。

除了这些大类,还有无数散落在民间的小甜心。

美国人离不开的 brownie(布朗尼),那种介于蛋糕和饼干之间的奇妙口感,外皮微脆,内心湿润黏牙,充满了浓得化不开的巧克力味。还有 cookie(曲奇/饼干),doughnut(甜甜圈),这些都是最基本的快乐源泉。

法餐里,压轴的甜点常常是 crème brûlée(法式焦糖布丁)。服务员端上来,你用小勺子轻轻一敲,“咔哒”一声,表面那层焦糖应声而裂,露出底下冰凉滑嫩的蛋奶布丁。这一声脆响,就是整顿饭最华彩的乐章。

说了这么多,你会发现,甜点的世界,远不止一个 dessert 那么简单。它是一个庞大的、充满了地方特色和制作工艺的文化体系。学习这些词汇,不仅仅是记单词,更是在了解一种文化,一种生活方式。

对我来说,甜点总有一种治愈的魔力。心情不好的时候,一块浓郁的巧克力熔岩蛋糕 (chocolate lava cake),用勺子挖开,温热的巧克力浆缓缓流出,那一刻,什么烦恼都烟消云散了。工作累了,下午来一杯咖啡,配上一块小小的 scone(司康),抹上厚厚的凝脂奶油 (clotted cream) 和草莓酱,瞬间就充满了电。

所以,下次当你想说“甜点”的时候,你可以骄傲地说出 dessert,并且重音要读对。但更酷的是,当服务员递上菜单时,你能准确地说出:“I’ll have the tiramisu.” 或者 “A slice of your key lime pie, please.”

那一刻,你点的不仅仅是一份甜点,更是一份对生活的热爱和品味。而这种感觉,比任何甜点本身,都要来得更甜。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 甜点的英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册