欢迎光临
我们一直在努力

英国人英语怎么写

英国人英语怎么写?答案很简单,但也很要命:他们写的是 英式英语 (British English)

这可不是简单地把美式英语里的 “color” 换成 colour 就完事了那么轻松。不,不,这背后是一整套思维方式、文化习惯和历史沉淀的综合体,像一张密不透风的网,一不小心就会在某个细节上暴露你的“外地人”身份。

刚到英国那会儿,最先把我搞蒙的,就是拼写。教科书上学的那些,什么 -or 结尾的单词,到了这儿统统变成了 -our。不只是颜色 colour,还有荣誉 honour、邻居 neighbour、味道 flavour……一开始我还以为是自己记错了,后来才发现,这只是冰山一角。另一大“重灾区”是 -er 结尾的词,在这边很多都摇身一变成了 -re。比如市中心 centre、剧院 theatre、米 metre。你写个 center,人家当然看得懂,但那眼神里会掠过一丝“哦,美国来的”的了然。这是一种无声的区分,比直接说出来更具杀伤力。

拼写这个坑,远比想象的要深。比如,你以为“组织”是 organize?在这里,主流写法是 organise。同样的还有 realiseanalyse。那个 ‘z’ 在这里显得特别扎眼,特别“美式”。还有,动词过去式和分词的变位,比如“旅行”,他们更倾向于双写 ‘l’,变成 travelling。还有“珠宝” jewellery,也是双 ‘l’。这些细节,就像衣服上的一根线头,平时不起眼,但懂行的人一眼就能看出来。

如果说拼写是入门级的区别,那 词汇 就是真正的分水岭,是区分“我们”和“他们”的护城河。这已经不是对错问题,而是生活本身。

你住的不是 apartment,是 flat

你穿的不是 pants,是 trousers。(Pants 在英国是内裤的意思,这个错误能让你社会性死亡一整天)。

你坐的不是 elevator,是 lift

你吃的不是 cookie,是 biscuit

你想吃的薯片,不是 chips,而是 crisps。而你以为的 chips,在这里指的是炸薯条,也就是美国人说的 fries。这一来一回,脑子里的翻译软件都快烧了。

这种词汇的差异渗透在生活的方方面面。排队不叫 get in line,叫 queue。高速公路是 motorway,不是 freewayhighway。一楼是 ground floor,我们说的二楼才是他们的 first floor。在邮件或口语里,一句 Cheers 能表达感谢、再见、不客气等多种含义,远比 ThanksBye 要地道得多。而一句 mate,更是拉近关系的万能钥匙,用在陌生人之间,表示一种友好的姿态;用在朋友之间,则是亲昵的称呼。

当然,还有那些更深层次的、带有情绪色彩的词。比如,当一个英国人说他 gutted,那意味着他极度失望和伤心,比 disappointed 的程度深太多了。当他说自己 knackered,那就是真的筋疲力尽,快散架了,比 tired 生动一百倍。如果你让他感到高兴和满足,他会说自己 chuffed。这些词,就像是语言里的调味料,加进去,整个味道就活了。

然而,真正让我觉得英式英语写作是一门玄学的,还不是这些看得见摸得着的单词,而是 语法和语气。这才是灵魂所在。

一个很典型的例子是集合名词的用法。在美式英语里,“the government is…” “the team is…” 是标准用法。但在英国,你会经常看到和听到 the government are…the team are…。他们倾向于把一个组织或团队看作是多个个体的集合,所以动词用复数。这在语法上说不通?对,但这就是习惯。

还有介词,那些微小却顽固的家伙。“在周末”是 at the weekend,而不是 on the weekend。“不同于”他们更喜欢说 different to 或者 different from,而 different than 则非常美国。

但这一切,都不如英式写作里那种深入骨髓的 克制、礼貌和反讽 来得重要。这几乎是一种国民性格在文字上的投射。你很少会看到一个英国人在邮件里用非常直接、强硬的措辞,即使是在表达不满或提出要求的时候。

他们的邮件充满了“缓冲词汇”。比如,想让你做点事,他们不会写“Please do this by Friday”,而会写成:“I was wondering if it would be at all possible for you to have a look at this by Friday?”(我在想,您周五前看一眼这个,有没有一丁点的可能性呢?)。看到了吗?那种小心翼翼、生怕打扰到你的姿态,简直是门艺术。

“Sorry to bother you, but…” (抱歉打扰您,但是…) 是最常见的开场白,哪怕对方根本不觉得被打扰。“Perhaps we could…” (或许我们可以…) 用来提出建议,而不是“We should…”。这种写法,一方面是礼貌,另一方面,也给自己留足了退路。

而英国人最擅长的,也是最致命的武器,就是 understatement (轻描淡写)。当一个英国人说一件事 “not bad”,那很可能意味着“非常好”。如果他说 “I was a bit disappointed”,那他内心可能已经掀起惊涛骇浪了。如果你收到一封邮件,上面写着“With all due respect…”,那你就要小心了,这通常是“我要开始狠狠地批评你了”的文明版前奏。

这种文化基因,导致他们的写作风格和美国人截然不同。美式写作往往更直接、更热情、更结果导向,像一杯加满冰块的可乐,爽快直接。而英式写作,则更像一杯温热的伯爵茶,需要你慢慢品味其中的潜台词、幽默感和那份挥之不去的距离感。它不追求开门见山,而是在迂回和试探中,优雅地表达观点。

所以,回到最初的问题:英国人英语怎么写?

他们写的,是一种带着历史回响的语言。每一个 -our-re 的拼写,都是对传统的坚守。每一个 lifttrousersbiscuit,都是日常生活的印记。而每一句看似客气疏离的“I was wondering if…”,背后都藏着一套复杂而迷人的社交密码。

它不是一套能靠背单词和记语法就能完全掌握的死规则。它需要你真正沉浸在那种文化里,去感受雨天里酒吧的温暖,去理解自嘲背后的自信,去体会排队时的沉默和耐心。最终,你会发现,英式英语写作的精髓,不在于“写什么”,而在于 “怎么写”,那种独特的腔调和风骨,是模仿不来,只能感受的。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 英国人英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册