欢迎光临
我们一直在努力

流水用英语怎么说

“流水”这个词,在中文里用得可真广。它不像很多词语,一个萝卜一个坑,直接对应一个英文单词就行。每次遇到“流水”,你得先停下来想一想,我们到底在哪个语境下说“流水”呢?就像聊天一样,我来给你掰开揉碎了讲讲。

咱们先从最直观的“水流”说起。

第一种:“水流”本身

如果你说的是自然界里,水在动,哗啦哗啦地流淌,那英文表达就不少了。

  • Running water:这个是最普通、最直接的说法,就指流动的水。比如,“我喜欢听流水的声音。” 你可以说 “I like listening to the sound of running water.” 很简单,对吧?水龙头里流出来的水,也叫 running water
  • Stream:这个词指的是小溪、河流里的水流。它强调的是水流的“一股”感觉,或者一条“小河”。比如,“小溪流水潺潺。” 你可以说 “A stream of water gurgles.” 如果水流比较大,速度也快,也可以用 stream 来形容,比如像墨西哥湾暖流(Gulf Stream)这样的大洋暖流。
  • Current:这个词特指有方向性的水流,比如河流、海洋里的水流方向。它强调的是“流向”和“力量”。像海流、洋流,我们就会用 current。比如,“洋流会影响全球气候。” 你可以说 “Ocean currents influence global climate.” 如果是在说水下,比如潜水的时候,遇到水流,那也是 current
  • FlowFlow 既可以作名词,也可以作动词,意思是“流动”。比如,“河水的流动。” 你可以说 “The flow of the river.” 它也可以指一般的液体流动,甚至抽象的流动。

所以,你看,即使是说水在流,具体用哪个词,也要看水是小是大,有没有特定方向,是自然的还是人工的。

第二种:“银行流水”或者“资金流水”

这个可是大家平时问得最多的一个场景。如果你要办签证、贷款,或者做生意,人家要看你的“银行流水”,这时候可不能用 running water 了,那肯定闹笑话。

这里主要会用到几个词:

  • Bank statement:这是最常用、最准确的说法,就是银行给你出的账单,上面详细记录了你账户里每一笔钱的进出情况。去办签证的时候,提供的就是 bank statement。现在很多银行都能直接出中英文对照的流水单了,方便不少。
  • Transaction record / Transaction statementTransaction 是交易的意思,record 是记录,statement 是报表。所以 transaction recordtransaction statement 就是交易记录或交易明细。银行流水本质上就是你所有交易的记录。
  • Account statement:这个和 bank statement 差不多,更侧重于某个账户的明细情况。
  • Cash flow statement:这个是更专业的财务术语,叫“现金流量表”。它不是指你账户里每一笔小钱的进出,而是公司在一个特定时期内(比如一个季度或一年)所有现金的流入和流出情况的总结。它分好几类,比如经营活动现金流、投资活动现金流、融资活动现金流等等。这个主要是给公司财务人员或投资者看的,跟我们日常办签证用的“银行流水”不太一样。Cash flow 单独拿出来,就是“现金流”的意思。

我举个例子,比如你要申请留学签证,大使馆要求提供“近六个月的银行流水”。你就要说 “Please provide your bank statements for the past six months.” 这个时候用 bank statement 是最合适的。如果你跟人说 “I need my running water for the visa application”,那人家肯定一脸问号。

另外,像平时小店每天的营业额,现金收入,也可以说是 daily takings。比如,老板清点一天的收入,就是 counting the daily takings

第三种:“生产流水线”

这个也是个很常见的“流水”用法,尤其是在工厂里。这里面又有几个不同的说法,但意思都差不多。

  • Assembly line:这是最常见、最普遍的说法,特指工厂里产品组装的生产线。比如汽车工厂,就是 car assembly line。它强调的是把零件一步步组装起来的过程。
  • Production line:这个比 assembly line 更广义一点,可以指整个生产过程的线,不只是组装,也包括制造、加工等。比如,“提高生产线效率。” 你可以说 “Improve the efficiency of the production line.”
  • Manufacturing line:这个跟 production line 差不多,也是指制造过程中的生产线,尤其是在工业制造领域。
  • Flow production:这个是生产方式的一种,指的是流程化生产。比如 “It’s like flow production.” 这个词相对来说不那么具体指一条“线”,而是指“生产模式”。

比如说,我去参观一家工厂,想了解他们的生产过程。我可能会问:“你们的生产线是怎么运作的?” 就可以说 “How does your production line work?”

第四种:“(钱)像流水一样花掉”

这个就比较形象了,意思是花钱大手大脚,钱像水一样流走。

  • Spend money like running water:这个就是最直接的翻译,意思很清楚。比如,“她花钱就像流水一样。” 你可以说 “She spent money like running water.”
  • Money flows away:这个也很常用,直接说钱“流走了”。

这个表达,主要是用一种比喻,让听的人马上就能理解那种“花钱如泄洪”的感觉。

总结一下

你看,“流水”这个词,它根据语境的不同,在英语里有完全不同的表达。

  1. 物理上的水流:可以用 running waterstreamcurrentflow。具体选哪个,看水流大小、性质和强调点。
  2. 财务上的“流水”:主要是 bank statement(银行流水账单),公司层面的是 cash flow statement(现金流量表)或 cash flow(现金流)。
  3. 生产上的“流水”:通常是 assembly line(装配线)、production line(生产线)或 manufacturing line(制造线)。
  4. 比喻“花钱如流水”:可以说 spend money like running watermoney flows away

所以,下次再遇到“流水”,别急着翻译,先搞清楚它到底是在说什么,然后再选最合适的英文词汇。这样才能确保意思准确,不会闹出乌龙。毕竟,语言的魅力就在于它的灵活多变,对吧?多琢磨琢磨,你就能把复杂的问题讲得明明白白。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 流水用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册