欢迎光临
我们一直在努力

随着用英语怎么说

好的,今天我们来聊聊“随着”这个词在英语里到底怎么说。这看起来简单,其实还真有点讲究。你想想看,中文里我们用“随着”的时候,意思挺多的,有时候是说一件事伴着另一件事发生,有时候是说情况在变化,有时候又是指顺着某个方向去。所以,要把“随着”翻译得地道,不是逮着一个词就用,得看具体语境。

我平时写东西或者跟外国朋友聊天,遇到“随着”这种表达,首先想到的就是“as”。这个词真是个万金油,用得特别多。它能表达“伴随”、“当……的时候”、“随着……的进展”这些意思。举个例子,你想说“随着时间的推移,情况变好了”,你可以直接说 “As time went by, things got better.” 或者 “As time passed, things improved.” 这里“as”就表示了时间的进展,很自然。

再比如,我们常说“随着经济的发展”,用“as”也挺好使。你可以说 “As the economy develops…” 或者 “As the economy grows…” 意思就是经济在发展的时候,同时带来一些变化。你看,这种表示“一件事跟着另一件事发生,或者一件事是另一件事的条件”的情况,“as”都能搞定。而且,根据一些资料显示,“as”还可以用在两个情况同时变化的时候,比如“As you get older you get wiser.” (随着年龄增长你变得更聪明)。

但是,“as”也不是唯一选择。很多时候,“with”这个词也特别常用。它通常表示“伴随”、“带着”、“因为”或者“由于某个情况”。比如,“随着新校长的到来,学校开始有了起色。” 这里,你用“With the advent of the new principal, the school began to prosper.”就很贴切。这里的“with”就点出了新校长的到来是学校好转的一个条件或者原因。又或者,“随着经济的发展,人们的生活方式发生了很大的变化。” 你可以说 “With economic development, people’s lifestyles have changed a lot.” 这里“with”表示的是经济发展这个大背景下的变化。

这里要提一下,中文的“随着……而……”结构,在英语里不一定完全对应。像“海面随着全球变暖的增长而越来越高”,我们可能直译成“As global warming increases, sea levels get higher and higher.” 但如果用“随着…而”的结构,更地道的翻译可能是“With the increase of global warming, sea levels get higher and higher.” 这里,“with”后面接了一个名词短语,表示“随着某个事物的增加”,后面再跟着结果。这跟“as”后面直接接一个从句有点不一样。

除了“as”和“with”,还有一些表达在特定语境下也能翻译“随着”。

比如,表示“随着时间的推移”,除了上面提到的“As time goes on/by”或者“As time passes”,你还可以用 “over time”。 这个词组很常用,意思是“渐渐地”、“久而久之”。比如,“随着时间的推移,这个研究项目将进行评估。” 可以说 “The research project will be assessed over time.” 或者,“随着时间的推移,水将大峡谷雕刻成现在亚利桑那州的景观。” 可以说 “Over time, water carved the Grand Canyon into the landscape of what is now Arizona.” 注意了, “over time” 中间是有空格的,写成一个词“overtime”就变成“加班”的意思了,完全不一样。

还有一种情况,是说“顺着”、“沿着”某个东西。这时候,我们就可以用 “along with” 或者 “following”。 比如,“她喜欢随着音乐跳舞。” 这种舞蹈是跟着音乐的节奏来的,就可以说 “She loves to dance to music.” 或者更直接地表达伴随关系,比如“along with”可以表示伴随或和…一起。 不过,“along with”在有些语境下,也指“附加的,次要的”东西。

如果你想表达“跟随”、“在……之后”,或者“与……同步”,可以用 “following” 或者 “in the wake of” 、“in pace with” 。比如,“随着政策的变化”,你可以说 “Following the policy changes…” 这里的“following”就表示“在政策变化之后”,或者“顺应政策变化”。

有时候,为了强调是某个新事物的出现带来的变化,我们会用 “with the advent of…”。比如,“随着互联网的发展,手机的作用越来越大了。” 你可以说 “With the development of the Internet, the role of mobile phones has become more important.” 或者更强调“出现”这个概念,可以说 “With the advent of the Internet…”

我们再来看看更具体的语境。

时间进展:
“随着时间的推移,我的英语越来越好。”
As time goes on, my English is getting better and better.
Over time, my English has improved a lot.

事物发展/增长:
“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。”
As technology develops, our lives become more and more convenient.
With the development of technology, our lives have become increasingly convenient.
With technological advancement, life has become more convenient.

“随着人口的增长,对食物的需求也增加了。”
As the population grows, the demand for food also increases.
With the increase in population, the demand for food also increases.

伴随发生/同时进行:
“他随着音乐的节奏轻轻摇摆。”
He swayed gently to the rhythm of the music. (这里用“to”表示随从、伴随)

“随着他走进房间,所有人都安静了下来。”
As he walked into the room, everyone fell silent.
Upon his entering the room, everyone fell silent. (这里用“upon + -ing”结构,表示一……就……,也隐含了同时性)

条件/原因:
“随着年龄的增长,他的反应变得迟钝了。”
As he gets older, his reactions become slower.
With increasing age, his reactions have slowed down.

根据/依照:
“我们要随着市场的发展改变销售策略。”
We should change our marketing strategy according to the market’s development. (这里用“according to”就很准确,表示“根据、依照”)

所以,你看,要准确翻译“随着”,关键在于抓住它在中文语境里想表达的核心意思。

  1. “as”: 最常用,能表达伴随、同时、因果、进展。它后面通常接一个从句,主语和谓语都全。这是处理大多数“随着”情况的首选。
  2. “with”: 也很常用,后面通常接名词或名词短语,表示“伴随着”、“由于”、“因为某个情况”。它强调一个条件或背景。
  3. “over time”: 专门用于表达“随着时间的推移”、“久而久之”,强调一个持续渐进的过程。记得中间有空格。
  4. “following”: 表示“在……之后”、“顺着”,强调顺序或遵从。
  5. “to”: 当“随着”表达的是“随着(某种声音、节奏)”时,可以用“to”。比如“dance to music”。
  6. “according to”: 当“随着”表达的是“根据”、“依照”某个标准或情况时,用这个词组最合适。

我们来多看一些例子,让你心里更有数:

“随着社会的发展,平等成为一个动态的概念。”
Equality is a dynamic concept, evolving as society develops.
With the development of society, equality has become a dynamic concept.

“随着全球化的深入,文化交流变得更加频繁。”
As globalization deepens, cultural exchange becomes more frequent.
With the deepening of globalization, cultural exchange has become more frequent.

“随着每一次任务规定的变化,这种活动的种类似乎也在增长。”
The range of activities seems to grow with each task assigned.

你会发现,很多时候“as”和“with”是可以互换的,但是它们强调的侧重点略有不同。“as”更侧重于两个动作或情况的同步性或因果关系,通常是两个完整的句子连接起来。而“with”更像一个介词,后面跟着一个名词性短语,表示一种伴随状态或条件。

举个例子,“随着他唱歌,大家也跟着唱。”
As he sang, everyone else sang along. (强调唱歌和大家跟着唱是同时发生的两个动作)
With him singing, everyone else sang along. (语法上没错,但听起来不如“as”自然,除非你想强调“他唱歌这个状态”下大家跟着唱)

再比如,“随着火车启动,她挥了挥手。”
As the train started, she waved her hand. (很自然,强调同时发生)
She waved her hand as the train started. (一样自然)

有时候,中文的“随着”其实是省略了主语和谓语,比如“随着互联网”,后面通常还有“发展”之类的词。翻译时,你需要把这些隐含的意思补充完整。

我个人经验是,如果你不确定用哪个,先考虑“as”。因为它真的很灵活。然后,再看有没有更精准的表达。如果后面跟的是一个名词或名词短语,并且表达的是一种伴随状态或条件,那“with”很可能就是更好的选择。如果是关于时间的推移,直接用“over time”就显得很地道。

记住一点,语言是活的。没有哪个词是永远唯一正确的翻译。重要的是理解原文的意思,然后选择最能准确、自然地表达这个意思的英文词语或短语。多听、多读、多练,你自然就能找到语感。别怕犯错,每次尝试都是学习。这就是我们日常学习语言的真实过程。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 随着用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册