你想问“忍者的英语怎么说”,对吧?其实,最直接的答案就是“Ninja”。这个词已经完完全全地被英语世界接受了,就像“功夫”或者“寿司”一样,直接拿来用。你不用去想什么复杂的翻译,直接说“Ninja”就对了。
这个词是怎么跑到英语里来的呢?这可不是一天两天的事。它的故事挺有意思的。
“Ninja”这个词,它本身就是日语“忍者”的读音。在日语里,“忍者”的汉字是“忍者”,其中“忍”是“忍耐”或者“隐藏”的意思,“者”就是“人”的意思。合起来就是“忍耐的人”或者“隐藏的人”。听起来是不是就很有那个味儿了?
不过,在日本古代,其实更常用的是另一个词,叫“Shinobi”(忍び)或者“Shinobi no mono”(忍びの者)。“Shinobi”这个词在8世纪的时候就已经出现在书面记录里了。它更强调“隐匿”和“忍耐”的含义。而“Ninja”这个读法,其实是“忍者”这个汉字的另一种读法,它受到中古汉语发音的影响。在历史文献里,“Shinobi”用得更多。
那么,为什么英语最终选择了“Ninja”而不是“Shinobi”呢?这跟流行文化有很大关系。最早在20世纪60年代,英语里就开始出现“ninja”这个词了。牛津英语词典最早的记录是在1961年。 到了60年代中期,像伊恩·弗莱明写的詹姆斯·邦德小说《雷霆谷》里,就用了“ninja”这个词。 1962年,《印度时报》也有一篇关于日本忍者的文章,标题就是“The Fabulous Ninjas”。
1964年东京奥运会,这让西方世界对日本文化产生了兴趣。 到了70年代,李小龙和查克·诺里斯这些功夫明星的电影在美国很火,那时候“ninja”就成了形容那些武术高手的俚语。 再到80年代,一部漫画书横空出世,讲的是四个爱吃披萨、住在下水道的少年变异忍者龟。这部漫画,还有后来的电视节目、电影和玩具,让“ninja”这个词家喻户晓,不只是在美国,而是全世界。
所以,基本上,你要说“忍者”的英语,直接用“Ninja”就行了。这个词已经非常普遍,大家一听就懂。它是一个借词,也就是直接从日语里借过来的,没怎么变动。就像“karaoke”(卡拉OK)或者“tsunami”(海啸)一样,直接拿过来用,甚至连复数形式都可以是“ninja”不变,或者加上“s”变成“ninjas”,两种都行。
你可能会在一些作品里听到“Shinobi”这个词。比如在《火影忍者》里,角色们有时候会互称“Shinobi”。 在那个语境下,“Shinobi”和“Ninja”是 interchangeable 的,意思是一样的。 但“Shinobi”听起来可能更“原汁原味”一些,或者说,在一些作品里,它被用来强调某种更传统、更严肃的忍者身份。而“Ninja”在流行文化中,有时候会带有一点点英雄化或者动漫化的色彩。但归根结底,它们都指代同一种人:那些在封建日本社会中,受过武术和隐身术训练,执行间谍、破坏和暗杀等秘密任务的雇佣兵。
还有一种情况,如果你要特别指女性忍者,可以用“Kunoichi”(くノ一)。这个词在现代虚构作品里比较常用。 “Kunoichi”这个词据说很有意思,它来自日语汉字“女”(onna,女性)的三个笔画:く (ku)、ノ (no) 和 一 (ichi)。 这就像一个文字游戏。不过,历史学家认为,历史上女性忍者直接参与侦察和颠覆活动的记录很少。 但一些古代的忍者手册里确实描述过“kunoichi-no-jutsu”这种技巧,也就是利用女性进行渗透和情报收集。
所以你看,虽然背后有一些历史和文化上的细微差别,但日常生活中,甚至在大部分英语媒体和交流里,你只要记住“Ninja”就够了。它简单,直接,而且大家都懂。比如,你想说“他是个厉害的忍者”,直接说“He is a great ninja”就行。或者“他们是最好的忍者”,可以说“They are the best ninjas.” 就这么简单。这个词已经完全融入了英语的词汇系统。不用想太多,直接用就好。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册