欢迎光临
我们一直在努力

捡到用英语怎么说

“捡到”这个词,在中文里听起来挺直接的,就是发现并拿起一个东西。但在英语里,表达这个意思,还真不能只靠一个词。它不像我们想的那么简单,因为具体用哪个词,得看你捡到的是什么,怎么捡到的,甚至你是不是打算归还。说白了,就是得看语境。

最常用,也是最“通用”的词,是“find”。这个词的意思就是“发现”或“找到”。如果你在路上偶然看到一个钱包,然后把它拿起来,那用“find”就非常准确。比如,你可以说:“I found a wallet on the street.”(我在街上捡到一个钱包。) 这句话直接点明了你发现了这个东西。这里要注意一点,我们习惯说“马路”,但在英语里,如果是指普通街道,用“street”更合适,不是“road”。

那“pick up”呢?很多人觉得“捡”不就是“pick up”嘛。没错,“pick up”确实有“捡起”的意思。它强调的是一个动作,就是弯腰把东西从地上拿起来。 比如,一个孩子把玩具扔到地上,你可以让他“Pick up your toys.”(把你的玩具捡起来)。但如果你是在表达“偶然发现一个东西”,特别是别人的失物,然后把它据为己有或者暂时保管起来,用“find”会比“pick up”更自然。 为什么?因为“pick up”侧重的是“拿起”这个物理动作,而“find”强调的是“发现”这个结果。想想看,你发现一个钱包,然后拿起它,这个过程里,“发现”是更主要的。如果我只是说“I picked up a wallet”,听起来更像我只是把它从地上拿起来,而没有强调我“偶然发现”它的过程。当然,如果语境很清楚,比如你知道有东西掉在那里,你去把它捡起来,那用“pick up”就没问题。就像你把钱弯腰捡起来,可以说“I bent over to pick up the money.”

除了“find”和“pick up”,还有几个词组也可以表达类似的意思,但它们带有一些细微的差别。

一个是“come across”。这个词组的意思是“偶然遇到”或“偶然发现”。 它更强调非预期性。比如说,你在旧书店里闲逛,结果“偶然发现”了一本一直想找的书,就可以说“I came across a rare book.”(我偶然发现了一本珍贵的书。) 这个就比“I found a rare book”更带点惊喜和不期而遇的味道。如果你在翻看旧照片的时候,偶然看到一张老照片,也可以说“I came across some old photos.” 它和“find”有点像,但“find”更普遍,而“come across”更强调“不经意间”或“偶然”。

另一个是“stumble upon”或者“stumble across”。 这个词组比“come across”更强调意外和惊讶的程度。 “stumble”本身有“绊倒”的意思,所以“stumble upon”就好像你走路不小心,结果偶然撞见了某个东西。 想象一下,你在森林里迷路了,突然“stumbled upon”一个废弃的小屋,那种意外和惊讶感就出来了。 比如,“He came upon a stack of bank notes from a garbage dump.”(他从垃圾堆里捡到一沓钞票。) 这种情况下,用“stumble upon”就非常贴切,因为它带有更强的意外性和冲击感。不过,在日常口语中,“came across”更常用,更“文雅”一些,而“stumbled upon”则更强调“惊奇”的感觉。

那么,如果捡到东西之后,打算归还呢?这时候,我们就需要用到“turn in”这个词组。 “turn in”的意思是“上交”或“归还给(某个机构或人)”。比如,你捡到了一个钱包,想要交给警察,就可以说:“I turned the wallet in to the police.”(我把钱包交给了警察。) 或者“The little boy turned in the money he found on the playground to a teacher.”(小男孩把他在游乐场捡到的钱交给了老师。) 这个用法很明确,就是把找到的东西交给有关部门或失主。

举个我自己的例子吧。有一次我在公园跑步,跑到一半看到地上有个闪闪发光的东西。我走过去一看,是个很漂亮的耳环。当时我就想,这应该不是谁故意扔掉的,肯定是掉了。所以我就用了“I found an earring in the park.”(我在公园里捡到一个耳环。)我没有说“I picked up an earring”,虽然我确实把它捡了起来,但我的重点是“发现了”它。后来我在公园的失物招领处把它“turned in”了。你看,这里就同时用到了“find”和“turn in”,这才是一个完整的表达。

再说说“拾金不昧”这个概念。中文里我们有专门的成语来表达这种品德。在英语里,虽然没有一个完全对应的成语,但我们可以用一些描述性的短语来表达这个意思。最常见的说法是“not pocket the money one picks up” ,或者“return property to its owner” 。你也可以说“It is greatly to your credit that you gave back the money you found; your honesty does you credit.” 这些表达都强调了发现财物后没有据为己有,而是归还给失主的行为。比如,如果一个小孩子捡到钱并交给了警察,我们会称赞他“What an honest kid!”(真是个诚实的孩子!)

所以,总结一下:

Find:最常用,也最普遍,表示“发现”或“找到”一个偶然遇到的东西。强调发现的结果。

Pick up:强调“捡起”这个物理动作。如果单纯指从地上拿起某个东西,可以用它。

Come across:强调“偶然遇到”或“不经意间发现”,带有一定的非预期性。

Stumble upon/across:比“come across”更强调意外和惊讶,甚至有点“意想不到的惊喜或冲击”。

Turn in:特指将捡到的东西“上交”或“归还”给有关部门或失主。

下次再碰到“捡到”的场景,多想想你到底想表达什么,是偶然发现,是拿起动作,还是准备归还,这样你就能选对最准确的英文表达了。语言的魅力就在于这些细微的差别,用对了,意思就到位了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 捡到用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册