我们日常说的“升旗”,在英语里可不是一个词就能搞定的,得看具体场景和语境。这就像我们中文里,同样是“吃”,吃米饭和吃药就不一样,得用不同的词搭配。英语里“升旗”也一样,有几种说法,每种都有点细微的差别。
最常用、最直接的说法:raise the flag
这是最通用、最直接的表达方式,字面意思就是“把旗子升起来”。你可以把它用在很多场合,比如学校的日常升旗仪式,或者一般的公共场合升国旗。比如,你可以说:“我们学校每周一早上都会举行升旗仪式。”翻译过来就是 “Our school has a flag raising ceremony every Monday morning.” 这里,“升旗”的动词就是 raise the flag。
这个词组很简单,用起来也方便,所以大家平时聊天或者写一些非正式的文字时,用 raise the flag 基本不会错。它强调的是“升起”这个动作本身,从低处到高处。
更正式、更专业的说法:hoist the flag
如果你想表达的“升旗”更正式,或者带有某种仪式感、专业性,比如军队、航海、或者一些重要的国家典礼,那么 hoist the flag 这个词组会更贴切。Hoist 这个词,本身就带有“用绳索或机械把重物升起”的意思。你看,它比 raise 听起来就更郑重、更有力。
比如,在一些国家的重要节日,像印度的独立日,总理会亲自 hoist the flag,这象征着新国家的诞生和摆脱殖民统治。而共和国日,总统则会 unfurl the flag (展开旗帜),这是不同的仪式。这里面,hoist 就比 raise 更能体现那种庄严和仪式感。
还有,比如你说奥运会开幕式上,为了庆祝某个国家的选手获奖,要升起他们的国旗,播放国歌,这时候用 hoist your country's flag 就很合适。这个词汇选择,会让你听起来更像一个懂行的人。
“升旗仪式”的整体表达:flag raising ceremony
如果你想表达的不是单纯的“升旗”这个动作,而是指一个包含升旗在内的整个活动,那就可以用 flag raising ceremony。这个说法很明确,一听就知道是指一个有组织、有流程的升旗活动。比如,很多学校会举行 flag raising ceremony。一些军事基地或政府机构也会举行这种仪式。
除了 flag raising ceremony,你可能还会听到 flag ceremony,意思也差不多,泛指和旗帜相关的仪式。在这些仪式里,可能还会包括敬礼、宣誓等环节。
“挂旗”或“飘扬旗帜”:fly the flag / display the flag
有时候,我们说的“升旗”,可能更侧重于旗子在杆子上“飘扬着”或“展示着”的状态,而不是那个从下到上“升起”的过程。这时候,fly the flag 或者 display the flag 就很合适。
Fly the flag 通常指旗子已经在杆子上,并且正在飘扬。比如,你可以说 “The flag flies high above the building.” (旗子在高楼上高高飘扬着。) 它强调的是旗帜在空中的状态。
Display the flag 则更侧重于展示、陈列旗帜。这可以是挂在旗杆上,也可以是挂在墙上。比如,国庆节的时候,家家户户 display the flag (展示国旗) 来表达爱国情怀。美国国旗法中也有很多关于如何 display the flag 的规定。
所以,当你说的“升旗”是指旗子已经挂在那里,或者作为一种展示时,fly the flag 或 display the flag 是更好的选择。
一些特殊的“升旗”用法
除了上面这些常见表达,还有一些特殊情况:
-
run up the flag: 这个短语在美式英语口语中比较常见,尤其是在航海领域,意思也是升旗。比如,”At sunrise, sailors run up the flags on all ships.” 不过,它还有一个非常有趣且常见的引申义。Run it up the flagpole (and see who salutes it)是一个美式习语,意思是“把一个想法或提案提出来,看看大家的反应或支持度如何”。这就像把一面新旗子升到旗杆上,看看有多少人会向它敬礼一样。这个用法在商业、广告等领域很常见。比如,”Let’s run this marketing slogan up the flagpole at the team meeting.” 这里就不是真的升旗了,而是比喻性地提出一个想法。 -
raise the colors: 这个说法通常用在军事语境下,colors在这里特指军旗或国旗。所以raise the colors也是升旗的一种正式表达。 -
半旗:
at half-mast或at half-staff:“降半旗”是表达哀悼、敬意或遇险的一种方式。英语里有两种说法,
at half-mast和at half-staff。这两个词的意思基本一样,都是指旗子降到旗杆中部的位置。美国英语中half-staff更常用,而其他很多国家包括英国则多用half-mast。降半旗的规矩也很有趣:通常是先快速升到旗杆顶部,然后缓慢降到半旗位置;在降下旗帜时,也是先快速升到顶部,再完全降下。这个传统可以追溯到17世纪,有人说这是为了给“看不见的死亡之旗”留出空间。
“降旗”怎么说?lower the flag
既然有“升旗”,自然就有“降旗”。“降旗”的常用说法是 lower the flag。这个词组直接、清晰,表示把旗子从高处降下来。在很多正式场合,降旗的动作也要很庄重、有仪式感。
在实际使用中,我们怎么选?
- 日常对话,非正式场合:用
raise the flag就行,简单明了。比如,“我们明天要升旗。” “We will raise the flag tomorrow.” - 正式场合,有仪式感的:比如国家庆典、军队活动,用
hoist the flag会显得更专业、更庄重。比如,“总统将举行升旗仪式。” “The President will hoist the flag.” - 指代整个活动:用
flag raising ceremony或flag ceremony。比如,“每周一的升旗仪式。” “The weekly flag raising ceremony.” - 强调旗子飘扬或展示的状态:用
fly the flag或display the flag。比如,“国旗在空中飘扬。” “The flag flies in the sky.” - 比喻用法:
run it up the flagpole (and see who salutes it)是一个很有意思的习语,表示“试探性地提出一个想法”。
总的来说,虽然“升旗”看起来是一个简单的动作,但英语里却有不同的表达方式,每种都带着一点独特的味道。记住 raise the flag 和 hoist the flag 这两个核心,然后根据具体语境,再考虑 flag raising ceremony、fly the flag 这些搭配。这样,你的英语表达就会更准确、更地道了。
语言这东西,就是这样,得在不同的情境下,选择最合适的词。就像穿衣服一样,你不能穿T恤去参加正式宴会,也不能穿西装去海边游泳。选对了,自然就舒服、得体。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册